Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 拉丁语-丹麦语 - domine et sanctus

当前状态翻译
本文可用以下语言: 拉丁语丹麦语

讨论区 演讲

本翻译"仅需意译"。
标题
domine et sanctus
正文
提交 disko76
源语言: 拉丁语

domine et sanctus
给这篇翻译加备注
har hørt det i filmen midt om natten og kan bare ikk huske hvad det er det betyder

标题
Herre og hellig
翻译
丹麦语

翻译 Micki Berg
目的语言: 丹麦语

Herre og hellig
给这篇翻译加备注
"Domine et sanctus" er tilfældige latinske ord der er sat sammen for at det skal lyde kirkeligt. "Domine et sanctus" betyder "Herre og hellig" og bruges i filmen "Midt om natten", da de to drenge skal blande blod.
Anita_Luciano认可或编辑 - 2008年 七月 14日 15:54





最近发帖

作者
帖子

2008年 七月 9日 22:37

Anita_Luciano
文章总计: 1670
Could you please help me with a bridge to English?

CC: Cammello

2008年 七月 9日 23:10

Cammello
文章总计: 77
Well, maybe i'm wrong...

but i think that the original latin sentence is wrong

It should be "dominus est (et) sanctus", or there is some word missing at the beginning.

"Dominus est sanctus"= The lord is a saint
"Cum domino est sanctus"= he is a saint with the lord; he is a saint thanks by the Lord
"Cum domino est (et) sanctus" He is with the Lord and he is a saint



2008年 七月 9日 23:34

Anita_Luciano
文章总计: 1670
ah, I´ve just discovered that the correct text should be "Domine et sanctus" - does that make more sense?
The person requesting the translation says it´s from a Danish film called "Midt om natten" so I found the right text on google.

2008年 七月 9日 23:36

Anita_Luciano
文章总计: 1670
oh, forgot to CC


CC: Cammello

2008年 七月 9日 23:56

disko76
文章总计: 2
Hi.
thank you so much for your translate. It was a big help.
have a nice day

2008年 七月 9日 23:56

disko76
文章总计: 2
what do you mean with a bridge to english??

2008年 七月 10日 00:05

Anita_Luciano
文章总计: 1670
hejsa - jeg bad Camello (der er Latin-ekspert) om en oversættelse af sætningen til engelsk, fordi jeg ikke selv kan latin og derfor ikke kan bedømme, om det er korrekt oversat.
Jeg har fundet frem til, at den korrekte sætning på latin er "domine et sanctus" (det er det, de synger i sangen), så nu venter jeg på at høre Camellos svar....


2008年 七月 10日 01:48

casper tavernello
文章总计: 5057
"Det betyder" must go to the comments' field.

2008年 七月 10日 12:25

Cammello
文章总计: 77
Domine et Sanctus

Both of them are at the vocative, so it can be

"Oh Lord and Saint"

2008年 七月 11日 15:32

Anita_Luciano
文章总计: 1670
What should I do here.... I mean, I have found out that the correct text (since it´s a quote from a Danish song in a film) should be "domine et sanctus" and not like it says in the original translation request "domino est ( et) sanctus" ?

The text has been translated to "Holy Lord" in Danish.

Help!

2008年 七月 14日 13:56

Anita_Luciano
文章总计: 1670
Francky, could you please edit the text (the original translation request) to "domine et sanctus"? I will edit the Danish translation accordingly.

Thank you!

CC: Francky5591

2008年 七月 14日 13:58

Francky5591
文章总计: 12396
Done!

2008年 七月 14日 14:00

Anita_Luciano
文章总计: 1670
ah, no, it has to say: "domine et sanctus" and not "domine est ( et) sanctus" :-)

2008年 七月 14日 14:22

Francky5591
文章总计: 12396
Sorry, I didn't pay enough attention, as I only focused on "domine"

2010年 一月 23日 19:13

mwsfreak
文章总计: 1
jeg har hørt at det i sangen skal betyde: til døden os skiller

men jeg ved ikke om det er rigtigt

2010年 一月 23日 20:14

Anita_Luciano
文章总计: 1670
hej mwsfreak - nej, det er ikke rigtigt. Oversættelsen er korrekt, som den er.