Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Latin-Danois - domine et sanctus

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: LatinDanois

Catégorie Discours

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
domine et sanctus
Texte
Proposé par disko76
Langue de départ: Latin

domine et sanctus
Commentaires pour la traduction
har hørt det i filmen midt om natten og kan bare ikk huske hvad det er det betyder

Titre
Herre og hellig
Traduction
Danois

Traduit par Micki Berg
Langue d'arrivée: Danois

Herre og hellig
Commentaires pour la traduction
"Domine et sanctus" er tilfældige latinske ord der er sat sammen for at det skal lyde kirkeligt. "Domine et sanctus" betyder "Herre og hellig" og bruges i filmen "Midt om natten", da de to drenge skal blande blod.
Dernière édition ou validation par Anita_Luciano - 14 Juillet 2008 15:54





Derniers messages

Auteur
Message

9 Juillet 2008 22:37

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
Could you please help me with a bridge to English?

CC: Cammello

9 Juillet 2008 23:10

Cammello
Nombre de messages: 77
Well, maybe i'm wrong...

but i think that the original latin sentence is wrong

It should be "dominus est (et) sanctus", or there is some word missing at the beginning.

"Dominus est sanctus"= The lord is a saint
"Cum domino est sanctus"= he is a saint with the lord; he is a saint thanks by the Lord
"Cum domino est (et) sanctus" He is with the Lord and he is a saint



9 Juillet 2008 23:34

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
ah, I´ve just discovered that the correct text should be "Domine et sanctus" - does that make more sense?
The person requesting the translation says it´s from a Danish film called "Midt om natten" so I found the right text on google.

9 Juillet 2008 23:36

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
oh, forgot to CC


CC: Cammello

9 Juillet 2008 23:56

disko76
Nombre de messages: 2
Hi.
thank you so much for your translate. It was a big help.
have a nice day

9 Juillet 2008 23:56

disko76
Nombre de messages: 2
what do you mean with a bridge to english??

10 Juillet 2008 00:05

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
hejsa - jeg bad Camello (der er Latin-ekspert) om en oversættelse af sætningen til engelsk, fordi jeg ikke selv kan latin og derfor ikke kan bedømme, om det er korrekt oversat.
Jeg har fundet frem til, at den korrekte sætning på latin er "domine et sanctus" (det er det, de synger i sangen), så nu venter jeg på at høre Camellos svar....


10 Juillet 2008 01:48

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
"Det betyder" must go to the comments' field.

10 Juillet 2008 12:25

Cammello
Nombre de messages: 77
Domine et Sanctus

Both of them are at the vocative, so it can be

"Oh Lord and Saint"

11 Juillet 2008 15:32

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
What should I do here.... I mean, I have found out that the correct text (since it´s a quote from a Danish song in a film) should be "domine et sanctus" and not like it says in the original translation request "domino est ( et) sanctus" ?

The text has been translated to "Holy Lord" in Danish.

Help!

14 Juillet 2008 13:56

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
Francky, could you please edit the text (the original translation request) to "domine et sanctus"? I will edit the Danish translation accordingly.

Thank you!

CC: Francky5591

14 Juillet 2008 13:58

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Done!

14 Juillet 2008 14:00

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
ah, no, it has to say: "domine et sanctus" and not "domine est ( et) sanctus" :-)

14 Juillet 2008 14:22

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Sorry, I didn't pay enough attention, as I only focused on "domine"

23 Janvier 2010 19:13

mwsfreak
Nombre de messages: 1
jeg har hørt at det i sangen skal betyde: til døden os skiller

men jeg ved ikke om det er rigtigt

23 Janvier 2010 20:14

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
hej mwsfreak - nej, det er ikke rigtigt. Oversættelsen er korrekt, som den er.