Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Turqisht-Frengjisht - BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN BU SEHIRDE , YAGMURLAR...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN BU SEHIRDE , YAGMURLAR...
Tekst
Prezantuar nga
Korhan_07
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN BU SEHIRDE , YAGMURLAR YAGARDI...
Vërejtje rreth përkthimit
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules
Titull
Quand que je t'ai aimé, il pleuvait dans cette ville...
Përkthime
Frengjisht
Perkthyer nga
turkishmiss
Përkthe në: Frengjisht
Quand je t'ai aimé, il pleuvait dans cette ville...
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Francky5591
- 16 Korrik 2008 18:15
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
16 Korrik 2008 17:27
kafetzou
Numri i postimeve: 7963
I don't think this translation is correct. It's not "every time" - it's "when", so "Quand je t'aimais, il pleuvait dans cette ville".
CC:
Botica
Francky5591