Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Turqisht-Frengjisht - ask köpekliktir hiçlik ile varlık arasındaki o...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Shprehje
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
ask köpekliktir hiçlik ile varlık arasındaki o...
Tekst
Prezantuar nga
galenaltas
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
ask köpekliktir
hiçlik ile varlık arasındaki o ince çizgi
Titull
L’amour est servilité Cette limite ...
Përkthime
Frengjisht
Perkthyer nga
ugursmsk
Përkthe në: Frengjisht
L’amour est servilité
Cette limite incertaine entre le tout et le rien
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Francky5591
- 26 Shtator 2008 22:40
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
19 Shtator 2008 18:16
tradtu
Numri i postimeve: 21
Ok pour 'L'amour est servilité'. Mieux : 'Cette limite incertaine entre le tout et le rien'.
19 Shtator 2008 18:30
turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
Je suis d'accord avec tradtu pour "limite" à la place de séparation.