Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Turecki-Francuski - ask köpekliktir hiçlik ile varlık arasındaki o...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Wyrażenie
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
ask köpekliktir hiçlik ile varlık arasındaki o...
Tekst
Wprowadzone przez
galenaltas
Język źródłowy: Turecki
ask köpekliktir
hiçlik ile varlık arasındaki o ince çizgi
Tytuł
L’amour est servilité Cette limite ...
Tłumaczenie
Francuski
Tłumaczone przez
ugursmsk
Język docelowy: Francuski
L’amour est servilité
Cette limite incertaine entre le tout et le rien
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Francky5591
- 26 Wrzesień 2008 22:40
Ostatni Post
Autor
Post
19 Wrzesień 2008 18:16
tradtu
Liczba postów: 21
Ok pour 'L'amour est servilité'. Mieux : 'Cette limite incertaine entre le tout et le rien'.
19 Wrzesień 2008 18:30
turkishmiss
Liczba postów: 2132
Je suis d'accord avec tradtu pour "limite" à la place de séparation.