Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Turkki-Ranska - ask köpekliktir hiçlik ile varlık arasındaki o...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Ilmaisu
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
ask köpekliktir hiçlik ile varlık arasındaki o...
Teksti
Lähettäjä
galenaltas
Alkuperäinen kieli: Turkki
ask köpekliktir
hiçlik ile varlık arasındaki o ince çizgi
Otsikko
L’amour est servilité Cette limite ...
Käännös
Ranska
Kääntäjä
ugursmsk
Kohdekieli: Ranska
L’amour est servilité
Cette limite incertaine entre le tout et le rien
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Francky5591
- 26 Syyskuu 2008 22:40
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
19 Syyskuu 2008 18:16
tradtu
Viestien lukumäärä: 21
Ok pour 'L'amour est servilité'. Mieux : 'Cette limite incertaine entre le tout et le rien'.
19 Syyskuu 2008 18:30
turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Je suis d'accord avec tradtu pour "limite" à la place de séparation.