Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Spanjisht-Turqisht - Me gustarÃa mucho conocerte ...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Fjali - Jeta e perditshme
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Me gustarÃa mucho conocerte ...
Tekst
Prezantuar nga
remonte
gjuha e tekstit origjinal: Spanjisht
Me gustarÃa mucho conocerte, pero prefiero hablar contigo por msn. Besos, tú eres muy lindo, besitos.
Vërejtje rreth përkthimit
yardımcı olunuz
text corrected by <Lilian>
before:
mi gustaria muy del conescerte ,pero prefijo hablar
con tigo pelo msn besos tu eres mucho lindo besitos
Titull
seni tanımayi çok isterdim,
Përkthime
Turqisht
Perkthyer nga
turkishmiss
Përkthe në: Turqisht
seni tanımayi çok isterdim, ama seninle msnde konuşmayı tercih ediyorum. Öpücükler, çok yakışıklısın. Öptüm.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
FIGEN KIRCI
- 29 Shtator 2008 10:44
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
29 Shtator 2008 10:27
FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
it should be '...çok isterdim...'
dear miss,
please remember, that 'çok beğenecektim' is not correct expression! 'I would like' is a form for 'isterim/istiyorum, isterdim' (depends the sentence).
hugs
29 Shtator 2008 10:29
turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
ok Figen I note it, next time I'll take care.