Traduko - Hispana-Turka - Me gustarÃa mucho conocerte ...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:  
Kategorio Frazo - Taga vivo  Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | Me gustarÃa mucho conocerte ... | | Font-lingvo: Hispana
Me gustarÃa mucho conocerte, pero prefiero hablar contigo por msn. Besos, tú eres muy lindo, besitos. | | yardımcı olunuz
text corrected by <Lilian> before: mi gustaria muy del conescerte ,pero prefijo hablar con tigo pelo msn besos tu eres mucho lindo besitos
|
|
| seni tanımayi çok isterdim, | | Cel-lingvo: Turka
seni tanımayi çok isterdim, ama seninle msnde konuşmayı tercih ediyorum. Öpücükler, çok yakışıklısın. Öptüm. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 29 Septembro 2008 10:44
Lasta Afiŝo | | | | | 29 Septembro 2008 10:27 | | | it should be '...çok isterdim...'
dear miss,
please remember, that 'çok beğenecektim' is not correct expression! 'I would like' is a form for 'isterim/istiyorum, isterdim' (depends the sentence).
hugs | | | 29 Septembro 2008 10:29 | | | |
|
|