Umseting - Spanskt-Turkiskt - Me gustarÃa mucho conocerte ...Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Setningur - Dagliga lívið Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | Me gustarÃa mucho conocerte ... | | Uppruna mál: Spanskt
Me gustarÃa mucho conocerte, pero prefiero hablar contigo por msn. Besos, tú eres muy lindo, besitos. | Viðmerking um umsetingina | yardımcı olunuz
text corrected by <Lilian> before: mi gustaria muy del conescerte ,pero prefijo hablar con tigo pelo msn besos tu eres mucho lindo besitos
|
|
| seni tanımayi çok isterdim, | | Ynskt mál: Turkiskt
seni tanımayi çok isterdim, ama seninle msnde konuşmayı tercih ediyorum. Öpücükler, çok yakışıklısın. Öptüm. |
|
Síðstu boð | | | | | 29 September 2008 10:27 | | | it should be '...çok isterdim...'
dear miss,
please remember, that 'çok beğenecektim' is not correct expression! 'I would like' is a form for 'isterim/istiyorum, isterdim' (depends the sentence).
hugs | | | 29 September 2008 10:29 | | | |
|
|