Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjermanisht-Turqisht - Wie Eulenspiegel statt Semmel und Brot Eulen und...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GjermanishtTurqisht

Kategori Shprehje - Kompjuterat / Interneti

Titull
Wie Eulenspiegel statt Semmel und Brot Eulen und...
Tekst
Prezantuar nga Uzun-1
gjuha e tekstit origjinal: Gjermanisht

Wie Eulenspiegel statt Semmel und Brot Eulen und Meerkatzen buk

Eulenspiegel wollte es mit einem andern Handwerk versuchen, dessen Fertigkeiten er sich vielleicht schneller aneignen konnte. Dazu schien ihm die Bäckerzunft gerade recht. Als er nun eines Abends in Braunschweig ankam, da kehrte er frisch in die Bäclerherberge ein, woselbst er sich hier als einen Bäckerknecht ausgab. Auf der Herberge war gerade ein Bäckermeister, der dort zu Abend seinen Schoppen trank.
Vërejtje rreth përkthimit
Mümkün olan en kisa zamanda lütfen

Titull
Eulenspiegel'in ekmek ve sandviç yerine nasıl baykuş ve deniz kedisi pişirdiği ;
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga conconex
Përkthe në: Turqisht

Eulenspiegel, ustalığını daha çabuk benimseyebileceği başka bir zanaat denemek istiyordu. Kendisine göre ,fırıncılık geleceği için uygun görünmekteydi. Bir akşam Braunschweig’ e vardığında hemen, kendisini fırıncı çırağı olarak tanıttığı fırıncı hanına yöneldi. Handa, akşam yemeğini kaşıklayarak içen bir fırıncı ustası vardı.
Vërejtje rreth përkthimit
schoppen = schöpfen
U vleresua ose u publikua se fundi nga FIGEN KIRCI - 10 Nëntor 2008 18:09





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

6 Nëntor 2008 21:34

dilbeste
Numri i postimeve: 267
... der dort zu Abend seinen Schoppen trank..
m. E. trinkt er etwas, hier Schoppen ?!

8 Nëntor 2008 12:26

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Bu çeviri bence aşağıdaki gibi olursa daha anlamlı olacak,
"Eulenspiegel, ustalığını daha çabuk benimseyebileceği başka bir zanaat denemek istiyordu. Kendisine göre ,fırıncılık geleceği için uygun görünmekteydi. Bir akşam Braunschweig’ e vardığında hemen, kendisini fırıncı çırağı olarak tanıttığı fırıncı hanına yöneldi. Handa, akşam yemeğini kaşıklayarak içen bir fırıncı ustası vardı.

9 Nëntor 2008 22:59

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
merhaba,conconex!
gerekli düzenlemeleri yaparmısın lütfen!
kolay gelsin.

9 Nëntor 2008 23:55

Uzun-1
Numri i postimeve: 1
Ceviri icin tesekkür ederim.

5 Janar 2009 12:01

vetati
Numri i postimeve: 40
çeviri gayet başarılı ama "Schoppen" bu yazıda yerel anlamda "beyaz şarap" demektir. Teşekkürler.

6 Janar 2009 14:14

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
arkadaslar, vetati'nin uyarisi uzerine,ceviriyi duzenlemem gerektigini dusunuyorum!sizlerden de yardim alabilirmiyim,lutfen!
buna gore:
'Handa, akşam yemeğiyle beyaz sarap içen bir fırıncı ustası vardı.' ,mi olmali?
yardimlariniz icin simdiden tesekkurler

CC: merdogan dilbeste

6 Janar 2009 19:53

merdogan
Numri i postimeve: 3769
vefati önerisinde eminse son cümle ,
'Handa, akşam beyaz şarabını içen bir fırıncı ustası vardı.'
şeklinde olmalı.