Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Немски-Турски - Wie Eulenspiegel statt Semmel und Brot Eulen und...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: НемскиТурски

Категория Израз - Компютри / Интернет

Заглавие
Wie Eulenspiegel statt Semmel und Brot Eulen und...
Текст
Предоставено от Uzun-1
Език, от който се превежда: Немски

Wie Eulenspiegel statt Semmel und Brot Eulen und Meerkatzen buk

Eulenspiegel wollte es mit einem andern Handwerk versuchen, dessen Fertigkeiten er sich vielleicht schneller aneignen konnte. Dazu schien ihm die Bäckerzunft gerade recht. Als er nun eines Abends in Braunschweig ankam, da kehrte er frisch in die Bäclerherberge ein, woselbst er sich hier als einen Bäckerknecht ausgab. Auf der Herberge war gerade ein Bäckermeister, der dort zu Abend seinen Schoppen trank.
Забележки за превода
Mümkün olan en kisa zamanda lütfen

Заглавие
Eulenspiegel'in ekmek ve sandviç yerine nasıl baykuş ve deniz kedisi pişirdiği ;
Превод
Турски

Преведено от conconex
Желан език: Турски

Eulenspiegel, ustalığını daha çabuk benimseyebileceği başka bir zanaat denemek istiyordu. Kendisine göre ,fırıncılık geleceği için uygun görünmekteydi. Bir akşam Braunschweig’ e vardığında hemen, kendisini fırıncı çırağı olarak tanıttığı fırıncı hanına yöneldi. Handa, akşam yemeğini kaşıklayarak içen bir fırıncı ustası vardı.
Забележки за превода
schoppen = schöpfen
За последен път се одобри от FIGEN KIRCI - 10 Ноември 2008 18:09





Последно мнение

Автор
Мнение

6 Ноември 2008 21:34

dilbeste
Общо мнения: 267
... der dort zu Abend seinen Schoppen trank..
m. E. trinkt er etwas, hier Schoppen ?!

8 Ноември 2008 12:26

merdogan
Общо мнения: 3769
Bu çeviri bence aşağıdaki gibi olursa daha anlamlı olacak,
"Eulenspiegel, ustalığını daha çabuk benimseyebileceği başka bir zanaat denemek istiyordu. Kendisine göre ,fırıncılık geleceği için uygun görünmekteydi. Bir akşam Braunschweig’ e vardığında hemen, kendisini fırıncı çırağı olarak tanıttığı fırıncı hanına yöneldi. Handa, akşam yemeğini kaşıklayarak içen bir fırıncı ustası vardı.

9 Ноември 2008 22:59

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
merhaba,conconex!
gerekli düzenlemeleri yaparmısın lütfen!
kolay gelsin.

9 Ноември 2008 23:55

Uzun-1
Общо мнения: 1
Ceviri icin tesekkür ederim.

5 Януари 2009 12:01

vetati
Общо мнения: 40
çeviri gayet başarılı ama "Schoppen" bu yazıda yerel anlamda "beyaz şarap" demektir. Teşekkürler.

6 Януари 2009 14:14

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
arkadaslar, vetati'nin uyarisi uzerine,ceviriyi duzenlemem gerektigini dusunuyorum!sizlerden de yardim alabilirmiyim,lutfen!
buna gore:
'Handa, akşam yemeğiyle beyaz sarap içen bir fırıncı ustası vardı.' ,mi olmali?
yardimlariniz icin simdiden tesekkurler

CC: merdogan dilbeste

6 Януари 2009 19:53

merdogan
Общо мнения: 3769
vefati önerisinde eminse son cümle ,
'Handa, akşam beyaz şarabını içen bir fırıncı ustası vardı.'
şeklinde olmalı.