Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Germană-Turcă - Wie Eulenspiegel statt Semmel und Brot Eulen und...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GermanăTurcă

Categorie Expresie - Calculatoare/Internet

Titlu
Wie Eulenspiegel statt Semmel und Brot Eulen und...
Text
Înscris de Uzun-1
Limba sursă: Germană

Wie Eulenspiegel statt Semmel und Brot Eulen und Meerkatzen buk

Eulenspiegel wollte es mit einem andern Handwerk versuchen, dessen Fertigkeiten er sich vielleicht schneller aneignen konnte. Dazu schien ihm die Bäckerzunft gerade recht. Als er nun eines Abends in Braunschweig ankam, da kehrte er frisch in die Bäclerherberge ein, woselbst er sich hier als einen Bäckerknecht ausgab. Auf der Herberge war gerade ein Bäckermeister, der dort zu Abend seinen Schoppen trank.
Observaţii despre traducere
Mümkün olan en kisa zamanda lütfen

Titlu
Eulenspiegel'in ekmek ve sandviç yerine nasıl baykuş ve deniz kedisi pişirdiği ;
Traducerea
Turcă

Tradus de conconex
Limba ţintă: Turcă

Eulenspiegel, ustalığını daha çabuk benimseyebileceği başka bir zanaat denemek istiyordu. Kendisine göre ,fırıncılık geleceği için uygun görünmekteydi. Bir akşam Braunschweig’ e vardığında hemen, kendisini fırıncı çırağı olarak tanıttığı fırıncı hanına yöneldi. Handa, akşam yemeğini kaşıklayarak içen bir fırıncı ustası vardı.
Observaţii despre traducere
schoppen = schöpfen
Validat sau editat ultima dată de către FIGEN KIRCI - 10 Noiembrie 2008 18:09





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

6 Noiembrie 2008 21:34

dilbeste
Numărul mesajelor scrise: 267
... der dort zu Abend seinen Schoppen trank..
m. E. trinkt er etwas, hier Schoppen ?!

8 Noiembrie 2008 12:26

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Bu çeviri bence aşağıdaki gibi olursa daha anlamlı olacak,
"Eulenspiegel, ustalığını daha çabuk benimseyebileceği başka bir zanaat denemek istiyordu. Kendisine göre ,fırıncılık geleceği için uygun görünmekteydi. Bir akşam Braunschweig’ e vardığında hemen, kendisini fırıncı çırağı olarak tanıttığı fırıncı hanına yöneldi. Handa, akşam yemeğini kaşıklayarak içen bir fırıncı ustası vardı.

9 Noiembrie 2008 22:59

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
merhaba,conconex!
gerekli düzenlemeleri yaparmısın lütfen!
kolay gelsin.

9 Noiembrie 2008 23:55

Uzun-1
Numărul mesajelor scrise: 1
Ceviri icin tesekkür ederim.

5 Ianuarie 2009 12:01

vetati
Numărul mesajelor scrise: 40
çeviri gayet başarılı ama "Schoppen" bu yazıda yerel anlamda "beyaz şarap" demektir. Teşekkürler.

6 Ianuarie 2009 14:14

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
arkadaslar, vetati'nin uyarisi uzerine,ceviriyi duzenlemem gerektigini dusunuyorum!sizlerden de yardim alabilirmiyim,lutfen!
buna gore:
'Handa, akşam yemeğiyle beyaz sarap içen bir fırıncı ustası vardı.' ,mi olmali?
yardimlariniz icin simdiden tesekkurler

CC: merdogan dilbeste

6 Ianuarie 2009 19:53

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
vefati önerisinde eminse son cümle ,
'Handa, akşam beyaz şarabını içen bir fırıncı ustası vardı.'
şeklinde olmalı.