| |
|
ترجمة - ألماني-تركي - Wie Eulenspiegel statt Semmel und Brot Eulen und...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف تعبير - حواسب/ انترنت | Wie Eulenspiegel statt Semmel und Brot Eulen und... | | لغة مصدر: ألماني
Wie Eulenspiegel statt Semmel und Brot Eulen und Meerkatzen buk
Eulenspiegel wollte es mit einem andern Handwerk versuchen, dessen Fertigkeiten er sich vielleicht schneller aneignen konnte. Dazu schien ihm die Bäckerzunft gerade recht. Als er nun eines Abends in Braunschweig ankam, da kehrte er frisch in die Bäclerherberge ein, woselbst er sich hier als einen Bäckerknecht ausgab. Auf der Herberge war gerade ein Bäckermeister, der dort zu Abend seinen Schoppen trank. | | Mümkün olan en kisa zamanda lütfen |
|
| Eulenspiegel'in ekmek ve sandviç yerine nasıl baykuÅŸ ve deniz kedisi piÅŸirdiÄŸi ; | | لغة الهدف: تركي
Eulenspiegel, ustalığını daha çabuk benimseyebileceği başka bir zanaat denemek istiyordu. Kendisine göre ,fırıncılık geleceği için uygun görünmekteydi. Bir akşam Braunschweig’ e vardığında hemen, kendisini fırıncı çırağı olarak tanıttığı fırıncı hanına yöneldi. Handa, akşam yemeğini kaşıklayarak içen bir fırıncı ustası vardı. | | |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 10 تشرين الثاني 2008 18:09
آخر رسائل | | | | | 6 تشرين الثاني 2008 21:34 | | | ... der dort zu Abend seinen Schoppen trank..
m. E. trinkt er etwas, hier Schoppen ? ! | | | 8 تشرين الثاني 2008 12:26 | | | Bu çeviri bence aÅŸağıdaki gibi olursa daha anlamlı olacak,
"Eulenspiegel, ustalığını daha çabuk benimseyebileceÄŸi baÅŸka bir zanaat denemek istiyordu. Kendisine göre ,fırıncılık geleceÄŸi için uygun görünmekteydi. Bir akÅŸam Braunschweig’ e vardığında hemen, kendisini fırıncı çırağı olarak tanıttığı fırıncı hanına yöneldi. Handa, akÅŸam yemeÄŸini kaşıklayarak içen bir fırıncı ustası vardı. | | | 9 تشرين الثاني 2008 22:59 | | | merhaba,conconex!
gerekli düzenlemeleri yaparmısın lütfen!
kolay gelsin. | | | 9 تشرين الثاني 2008 23:55 | | | Ceviri icin tesekkür ederim. | | | 5 كانون الثاني 2009 12:01 | | | çeviri gayet baÅŸarılı ama "Schoppen" bu yazıda yerel anlamda "beyaz ÅŸarap" demektir. TeÅŸekkürler. | | | 6 كانون الثاني 2009 14:14 | | | arkadaslar, vetati'nin uyarisi uzerine,ceviriyi duzenlemem gerektigini dusunuyorum!sizlerden de yardim alabilirmiyim,lutfen!
buna gore:
'Handa, akşam yemeğiyle beyaz sarap içen bir fırıncı ustası vardı.' ,mi olmali?
yardimlariniz icin simdiden tesekkurler CC: merdogan dilbeste | | | 6 كانون الثاني 2009 19:53 | | | vefati önerisinde eminse son cümle ,
'Handa, akşam beyaz şarabını içen bir fırıncı ustası vardı.'
şeklinde olmalı. |
|
| |
|