| |
|
Vertaling - Duits-Turks - Wie Eulenspiegel statt Semmel und Brot Eulen und...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Uitdrukking - Computers/Internet | Wie Eulenspiegel statt Semmel und Brot Eulen und... | | Uitgangs-taal: Duits
Wie Eulenspiegel statt Semmel und Brot Eulen und Meerkatzen buk
Eulenspiegel wollte es mit einem andern Handwerk versuchen, dessen Fertigkeiten er sich vielleicht schneller aneignen konnte. Dazu schien ihm die Bäckerzunft gerade recht. Als er nun eines Abends in Braunschweig ankam, da kehrte er frisch in die Bäclerherberge ein, woselbst er sich hier als einen Bäckerknecht ausgab. Auf der Herberge war gerade ein Bäckermeister, der dort zu Abend seinen Schoppen trank. | Details voor de vertaling | Mümkün olan en kisa zamanda lütfen |
|
| Eulenspiegel'in ekmek ve sandviç yerine nasıl baykuş ve deniz kedisi pişirdiği ; | | Doel-taal: Turks
Eulenspiegel, ustalığını daha çabuk benimseyebileceği başka bir zanaat denemek istiyordu. Kendisine göre ,fırıncılık geleceği için uygun görünmekteydi. Bir akşam Braunschweig’ e vardığında hemen, kendisini fırıncı çırağı olarak tanıttığı fırıncı hanına yöneldi. Handa, akşam yemeğini kaşıklayarak içen bir fırıncı ustası vardı. | Details voor de vertaling | |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door FIGEN KIRCI - 10 november 2008 18:09
Laatste bericht | | | | | 6 november 2008 21:34 | | | ... der dort zu Abend seinen Schoppen trank..
m. E. trinkt er etwas, hier Schoppen ? ! | | | 8 november 2008 12:26 | | | Bu çeviri bence aşağıdaki gibi olursa daha anlamlı olacak,
"Eulenspiegel, ustalığını daha çabuk benimseyebileceği başka bir zanaat denemek istiyordu. Kendisine göre ,fırıncılık geleceği için uygun görünmekteydi. Bir akşam Braunschweig’ e vardığında hemen, kendisini fırıncı çırağı olarak tanıttığı fırıncı hanına yöneldi. Handa, akşam yemeğini kaşıklayarak içen bir fırıncı ustası vardı. | | | 9 november 2008 22:59 | | | merhaba,conconex!
gerekli düzenlemeleri yaparmısın lütfen!
kolay gelsin. | | | 9 november 2008 23:55 | | | Ceviri icin tesekkür ederim. | | | 5 januari 2009 12:01 | | | çeviri gayet başarılı ama "Schoppen" bu yazıda yerel anlamda "beyaz şarap" demektir. Teşekkürler. | | | 6 januari 2009 14:14 | | | arkadaslar, vetati'nin uyarisi uzerine,ceviriyi duzenlemem gerektigini dusunuyorum!sizlerden de yardim alabilirmiyim,lutfen!
buna gore:
'Handa, akşam yemeğiyle beyaz sarap içen bir fırıncı ustası vardı.' ,mi olmali?
yardimlariniz icin simdiden tesekkurler CC: merdogan dilbeste | | | 6 januari 2009 19:53 | | | vefati önerisinde eminse son cümle ,
'Handa, akşam beyaz şarabını içen bir fırıncı ustası vardı.'
şeklinde olmalı. |
|
| |
|