Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Saksa-Turkki - Wie Eulenspiegel statt Semmel und Brot Eulen und...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SaksaTurkki

Kategoria Ilmaisu - Tietokoneet / Internet

Otsikko
Wie Eulenspiegel statt Semmel und Brot Eulen und...
Teksti
Lähettäjä Uzun-1
Alkuperäinen kieli: Saksa

Wie Eulenspiegel statt Semmel und Brot Eulen und Meerkatzen buk

Eulenspiegel wollte es mit einem andern Handwerk versuchen, dessen Fertigkeiten er sich vielleicht schneller aneignen konnte. Dazu schien ihm die Bäckerzunft gerade recht. Als er nun eines Abends in Braunschweig ankam, da kehrte er frisch in die Bäclerherberge ein, woselbst er sich hier als einen Bäckerknecht ausgab. Auf der Herberge war gerade ein Bäckermeister, der dort zu Abend seinen Schoppen trank.
Huomioita käännöksestä
Mümkün olan en kisa zamanda lütfen

Otsikko
Eulenspiegel'in ekmek ve sandviç yerine nasıl baykuş ve deniz kedisi pişirdiği ;
Käännös
Turkki

Kääntäjä conconex
Kohdekieli: Turkki

Eulenspiegel, ustalığını daha çabuk benimseyebileceği başka bir zanaat denemek istiyordu. Kendisine göre ,fırıncılık geleceği için uygun görünmekteydi. Bir akşam Braunschweig’ e vardığında hemen, kendisini fırıncı çırağı olarak tanıttığı fırıncı hanına yöneldi. Handa, akşam yemeğini kaşıklayarak içen bir fırıncı ustası vardı.
Huomioita käännöksestä
schoppen = schöpfen
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut FIGEN KIRCI - 10 Marraskuu 2008 18:09





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

6 Marraskuu 2008 21:34

dilbeste
Viestien lukumäärä: 267
... der dort zu Abend seinen Schoppen trank..
m. E. trinkt er etwas, hier Schoppen ?!

8 Marraskuu 2008 12:26

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Bu çeviri bence aşağıdaki gibi olursa daha anlamlı olacak,
"Eulenspiegel, ustalığını daha çabuk benimseyebileceği başka bir zanaat denemek istiyordu. Kendisine göre ,fırıncılık geleceği için uygun görünmekteydi. Bir akşam Braunschweig’ e vardığında hemen, kendisini fırıncı çırağı olarak tanıttığı fırıncı hanına yöneldi. Handa, akşam yemeğini kaşıklayarak içen bir fırıncı ustası vardı.

9 Marraskuu 2008 22:59

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
merhaba,conconex!
gerekli düzenlemeleri yaparmısın lütfen!
kolay gelsin.

9 Marraskuu 2008 23:55

Uzun-1
Viestien lukumäärä: 1
Ceviri icin tesekkür ederim.

5 Tammikuu 2009 12:01

vetati
Viestien lukumäärä: 40
çeviri gayet başarılı ama "Schoppen" bu yazıda yerel anlamda "beyaz şarap" demektir. Teşekkürler.

6 Tammikuu 2009 14:14

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
arkadaslar, vetati'nin uyarisi uzerine,ceviriyi duzenlemem gerektigini dusunuyorum!sizlerden de yardim alabilirmiyim,lutfen!
buna gore:
'Handa, akşam yemeğiyle beyaz sarap içen bir fırıncı ustası vardı.' ,mi olmali?
yardimlariniz icin simdiden tesekkurler

CC: merdogan dilbeste

6 Tammikuu 2009 19:53

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
vefati önerisinde eminse son cümle ,
'Handa, akşam beyaz şarabını içen bir fırıncı ustası vardı.'
şeklinde olmalı.