Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Alemany-Turc - Wie Eulenspiegel statt Semmel und Brot Eulen und...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AlemanyTurc

Categoria Expressió - Ordinadors / Internet

Títol
Wie Eulenspiegel statt Semmel und Brot Eulen und...
Text
Enviat per Uzun-1
Idioma orígen: Alemany

Wie Eulenspiegel statt Semmel und Brot Eulen und Meerkatzen buk

Eulenspiegel wollte es mit einem andern Handwerk versuchen, dessen Fertigkeiten er sich vielleicht schneller aneignen konnte. Dazu schien ihm die Bäckerzunft gerade recht. Als er nun eines Abends in Braunschweig ankam, da kehrte er frisch in die Bäclerherberge ein, woselbst er sich hier als einen Bäckerknecht ausgab. Auf der Herberge war gerade ein Bäckermeister, der dort zu Abend seinen Schoppen trank.
Notes sobre la traducció
Mümkün olan en kisa zamanda lütfen

Títol
Eulenspiegel'in ekmek ve sandviç yerine nasıl baykuş ve deniz kedisi pişirdiği ;
Traducció
Turc

Traduït per conconex
Idioma destí: Turc

Eulenspiegel, ustalığını daha çabuk benimseyebileceği başka bir zanaat denemek istiyordu. Kendisine göre ,fırıncılık geleceği için uygun görünmekteydi. Bir akşam Braunschweig’ e vardığında hemen, kendisini fırıncı çırağı olarak tanıttığı fırıncı hanına yöneldi. Handa, akşam yemeğini kaşıklayarak içen bir fırıncı ustası vardı.
Notes sobre la traducció
schoppen = schöpfen
Darrera validació o edició per FIGEN KIRCI - 10 Novembre 2008 18:09





Darrer missatge

Autor
Missatge

6 Novembre 2008 21:34

dilbeste
Nombre de missatges: 267
... der dort zu Abend seinen Schoppen trank..
m. E. trinkt er etwas, hier Schoppen ?!

8 Novembre 2008 12:26

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Bu çeviri bence aşağıdaki gibi olursa daha anlamlı olacak,
"Eulenspiegel, ustalığını daha çabuk benimseyebileceği başka bir zanaat denemek istiyordu. Kendisine göre ,fırıncılık geleceği için uygun görünmekteydi. Bir akşam Braunschweig’ e vardığında hemen, kendisini fırıncı çırağı olarak tanıttığı fırıncı hanına yöneldi. Handa, akşam yemeğini kaşıklayarak içen bir fırıncı ustası vardı.

9 Novembre 2008 22:59

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
merhaba,conconex!
gerekli düzenlemeleri yaparmısın lütfen!
kolay gelsin.

9 Novembre 2008 23:55

Uzun-1
Nombre de missatges: 1
Ceviri icin tesekkür ederim.

5 Gener 2009 12:01

vetati
Nombre de missatges: 40
çeviri gayet başarılı ama "Schoppen" bu yazıda yerel anlamda "beyaz şarap" demektir. Teşekkürler.

6 Gener 2009 14:14

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
arkadaslar, vetati'nin uyarisi uzerine,ceviriyi duzenlemem gerektigini dusunuyorum!sizlerden de yardim alabilirmiyim,lutfen!
buna gore:
'Handa, akşam yemeğiyle beyaz sarap içen bir fırıncı ustası vardı.' ,mi olmali?
yardimlariniz icin simdiden tesekkurler

CC: merdogan dilbeste

6 Gener 2009 19:53

merdogan
Nombre de missatges: 3769
vefati önerisinde eminse son cümle ,
'Handa, akşam beyaz şarabını içen bir fırıncı ustası vardı.'
şeklinde olmalı.