Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γερμανικά-Τουρκικά - Wie Eulenspiegel statt Semmel und Brot Eulen und...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓερμανικάΤουρκικά

Κατηγορία Έκφραση - Υπολογιστές/Διαδίκτυο

τίτλος
Wie Eulenspiegel statt Semmel und Brot Eulen und...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Uzun-1
Γλώσσα πηγής: Γερμανικά

Wie Eulenspiegel statt Semmel und Brot Eulen und Meerkatzen buk

Eulenspiegel wollte es mit einem andern Handwerk versuchen, dessen Fertigkeiten er sich vielleicht schneller aneignen konnte. Dazu schien ihm die Bäckerzunft gerade recht. Als er nun eines Abends in Braunschweig ankam, da kehrte er frisch in die Bäclerherberge ein, woselbst er sich hier als einen Bäckerknecht ausgab. Auf der Herberge war gerade ein Bäckermeister, der dort zu Abend seinen Schoppen trank.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Mümkün olan en kisa zamanda lütfen

τίτλος
Eulenspiegel'in ekmek ve sandviç yerine nasıl baykuş ve deniz kedisi pişirdiği ;
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από conconex
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Eulenspiegel, ustalığını daha çabuk benimseyebileceği başka bir zanaat denemek istiyordu. Kendisine göre ,fırıncılık geleceği için uygun görünmekteydi. Bir akşam Braunschweig’ e vardığında hemen, kendisini fırıncı çırağı olarak tanıttığı fırıncı hanına yöneldi. Handa, akşam yemeğini kaşıklayarak içen bir fırıncı ustası vardı.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
schoppen = schöpfen
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από FIGEN KIRCI - 10 Νοέμβριος 2008 18:09





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

6 Νοέμβριος 2008 21:34

dilbeste
Αριθμός μηνυμάτων: 267
... der dort zu Abend seinen Schoppen trank..
m. E. trinkt er etwas, hier Schoppen ?!

8 Νοέμβριος 2008 12:26

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Bu çeviri bence aşağıdaki gibi olursa daha anlamlı olacak,
"Eulenspiegel, ustalığını daha çabuk benimseyebileceği başka bir zanaat denemek istiyordu. Kendisine göre ,fırıncılık geleceği için uygun görünmekteydi. Bir akşam Braunschweig’ e vardığında hemen, kendisini fırıncı çırağı olarak tanıttığı fırıncı hanına yöneldi. Handa, akşam yemeğini kaşıklayarak içen bir fırıncı ustası vardı.

9 Νοέμβριος 2008 22:59

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
merhaba,conconex!
gerekli düzenlemeleri yaparmısın lütfen!
kolay gelsin.

9 Νοέμβριος 2008 23:55

Uzun-1
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Ceviri icin tesekkür ederim.

5 Ιανουάριος 2009 12:01

vetati
Αριθμός μηνυμάτων: 40
çeviri gayet başarılı ama "Schoppen" bu yazıda yerel anlamda "beyaz şarap" demektir. Teşekkürler.

6 Ιανουάριος 2009 14:14

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
arkadaslar, vetati'nin uyarisi uzerine,ceviriyi duzenlemem gerektigini dusunuyorum!sizlerden de yardim alabilirmiyim,lutfen!
buna gore:
'Handa, akşam yemeğiyle beyaz sarap içen bir fırıncı ustası vardı.' ,mi olmali?
yardimlariniz icin simdiden tesekkurler

CC: merdogan dilbeste

6 Ιανουάριος 2009 19:53

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
vefati önerisinde eminse son cümle ,
'Handa, akşam beyaz şarabını içen bir fırıncı ustası vardı.'
şeklinde olmalı.