Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - גרמנית-טורקית - Wie Eulenspiegel statt Semmel und Brot Eulen und...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: גרמניתטורקית

קטגוריה ביטוי - מחשבים / אינטרנט

שם
Wie Eulenspiegel statt Semmel und Brot Eulen und...
טקסט
נשלח על ידי Uzun-1
שפת המקור: גרמנית

Wie Eulenspiegel statt Semmel und Brot Eulen und Meerkatzen buk

Eulenspiegel wollte es mit einem andern Handwerk versuchen, dessen Fertigkeiten er sich vielleicht schneller aneignen konnte. Dazu schien ihm die Bäckerzunft gerade recht. Als er nun eines Abends in Braunschweig ankam, da kehrte er frisch in die Bäclerherberge ein, woselbst er sich hier als einen Bäckerknecht ausgab. Auf der Herberge war gerade ein Bäckermeister, der dort zu Abend seinen Schoppen trank.
הערות לגבי התרגום
Mümkün olan en kisa zamanda lütfen

שם
Eulenspiegel'in ekmek ve sandviç yerine nasıl baykuş ve deniz kedisi pişirdiği ;
תרגום
טורקית

תורגם על ידי conconex
שפת המטרה: טורקית

Eulenspiegel, ustalığını daha çabuk benimseyebileceği başka bir zanaat denemek istiyordu. Kendisine göre ,fırıncılık geleceği için uygun görünmekteydi. Bir akşam Braunschweig’ e vardığında hemen, kendisini fırıncı çırağı olarak tanıttığı fırıncı hanına yöneldi. Handa, akşam yemeğini kaşıklayarak içen bir fırıncı ustası vardı.
הערות לגבי התרגום
schoppen = schöpfen
אושר לאחרונה ע"י FIGEN KIRCI - 10 נובמבר 2008 18:09





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

6 נובמבר 2008 21:34

dilbeste
מספר הודעות: 267
... der dort zu Abend seinen Schoppen trank..
m. E. trinkt er etwas, hier Schoppen ?!

8 נובמבר 2008 12:26

merdogan
מספר הודעות: 3769
Bu çeviri bence aşağıdaki gibi olursa daha anlamlı olacak,
"Eulenspiegel, ustalığını daha çabuk benimseyebileceği başka bir zanaat denemek istiyordu. Kendisine göre ,fırıncılık geleceği için uygun görünmekteydi. Bir akşam Braunschweig’ e vardığında hemen, kendisini fırıncı çırağı olarak tanıttığı fırıncı hanına yöneldi. Handa, akşam yemeğini kaşıklayarak içen bir fırıncı ustası vardı.

9 נובמבר 2008 22:59

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
merhaba,conconex!
gerekli düzenlemeleri yaparmısın lütfen!
kolay gelsin.

9 נובמבר 2008 23:55

Uzun-1
מספר הודעות: 1
Ceviri icin tesekkür ederim.

5 ינואר 2009 12:01

vetati
מספר הודעות: 40
çeviri gayet başarılı ama "Schoppen" bu yazıda yerel anlamda "beyaz şarap" demektir. Teşekkürler.

6 ינואר 2009 14:14

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
arkadaslar, vetati'nin uyarisi uzerine,ceviriyi duzenlemem gerektigini dusunuyorum!sizlerden de yardim alabilirmiyim,lutfen!
buna gore:
'Handa, akşam yemeğiyle beyaz sarap içen bir fırıncı ustası vardı.' ,mi olmali?
yardimlariniz icin simdiden tesekkurler

CC: merdogan dilbeste

6 ינואר 2009 19:53

merdogan
מספר הודעות: 3769
vefati önerisinde eminse son cümle ,
'Handa, akşam beyaz şarabını içen bir fırıncı ustası vardı.'
şeklinde olmalı.