| |
|
翻訳 - ドイツ語-トルコ語 - Wie Eulenspiegel statt Semmel und Brot Eulen und...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 表現 - コンピュータ / インターネット | Wie Eulenspiegel statt Semmel und Brot Eulen und... | | 原稿の言語: ドイツ語
Wie Eulenspiegel statt Semmel und Brot Eulen und Meerkatzen buk
Eulenspiegel wollte es mit einem andern Handwerk versuchen, dessen Fertigkeiten er sich vielleicht schneller aneignen konnte. Dazu schien ihm die Bäckerzunft gerade recht. Als er nun eines Abends in Braunschweig ankam, da kehrte er frisch in die Bäclerherberge ein, woselbst er sich hier als einen Bäckerknecht ausgab. Auf der Herberge war gerade ein Bäckermeister, der dort zu Abend seinen Schoppen trank. | | Mümkün olan en kisa zamanda lütfen |
|
| Eulenspiegel'in ekmek ve sandviç yerine nasıl baykuÅŸ ve deniz kedisi piÅŸirdiÄŸi ; | | 翻訳の言語: トルコ語
Eulenspiegel, ustalığını daha çabuk benimseyebileceği başka bir zanaat denemek istiyordu. Kendisine göre ,fırıncılık geleceği için uygun görünmekteydi. Bir akşam Braunschweig’ e vardığında hemen, kendisini fırıncı çırağı olarak tanıttığı fırıncı hanına yöneldi. Handa, akşam yemeğini kaşıklayarak içen bir fırıncı ustası vardı. | | |
|
最新記事 | | | | | 2008年 11月 6日 21:34 | | | ... der dort zu Abend seinen Schoppen trank..
m. E. trinkt er etwas, hier Schoppen ? ! | | | 2008年 11月 8日 12:26 | | | Bu çeviri bence aÅŸağıdaki gibi olursa daha anlamlı olacak,
"Eulenspiegel, ustalığını daha çabuk benimseyebileceÄŸi baÅŸka bir zanaat denemek istiyordu. Kendisine göre ,fırıncılık geleceÄŸi için uygun görünmekteydi. Bir akÅŸam Braunschweig’ e vardığında hemen, kendisini fırıncı çırağı olarak tanıttığı fırıncı hanına yöneldi. Handa, akÅŸam yemeÄŸini kaşıklayarak içen bir fırıncı ustası vardı. | | | 2008年 11月 9日 22:59 | | | merhaba,conconex!
gerekli düzenlemeleri yaparmısın lütfen!
kolay gelsin. | | | 2008年 11月 9日 23:55 | | | Ceviri icin tesekkür ederim. | | | 2009年 1月 5日 12:01 | | | çeviri gayet baÅŸarılı ama "Schoppen" bu yazıda yerel anlamda "beyaz ÅŸarap" demektir. TeÅŸekkürler. | | | 2009年 1月 6日 14:14 | | | arkadaslar, vetati'nin uyarisi uzerine,ceviriyi duzenlemem gerektigini dusunuyorum!sizlerden de yardim alabilirmiyim,lutfen!
buna gore:
'Handa, akşam yemeğiyle beyaz sarap içen bir fırıncı ustası vardı.' ,mi olmali?
yardimlariniz icin simdiden tesekkurler CC: merdogan dilbeste | | | 2009年 1月 6日 19:53 | | | vefati önerisinde eminse son cümle ,
'Handa, akşam beyaz şarabını içen bir fırıncı ustası vardı.'
şeklinde olmalı. |
|
| |
|