Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Turka - Wie Eulenspiegel statt Semmel und Brot Eulen und...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaTurka

Kategorio Esprimo - Komputiloj / Interreto

Titolo
Wie Eulenspiegel statt Semmel und Brot Eulen und...
Teksto
Submetigx per Uzun-1
Font-lingvo: Germana

Wie Eulenspiegel statt Semmel und Brot Eulen und Meerkatzen buk

Eulenspiegel wollte es mit einem andern Handwerk versuchen, dessen Fertigkeiten er sich vielleicht schneller aneignen konnte. Dazu schien ihm die Bäckerzunft gerade recht. Als er nun eines Abends in Braunschweig ankam, da kehrte er frisch in die Bäclerherberge ein, woselbst er sich hier als einen Bäckerknecht ausgab. Auf der Herberge war gerade ein Bäckermeister, der dort zu Abend seinen Schoppen trank.
Rimarkoj pri la traduko
Mümkün olan en kisa zamanda lütfen

Titolo
Eulenspiegel'in ekmek ve sandviç yerine nasıl baykuş ve deniz kedisi pişirdiği ;
Traduko
Turka

Tradukita per conconex
Cel-lingvo: Turka

Eulenspiegel, ustalığını daha çabuk benimseyebileceği başka bir zanaat denemek istiyordu. Kendisine göre ,fırıncılık geleceği için uygun görünmekteydi. Bir akşam Braunschweig’ e vardığında hemen, kendisini fırıncı çırağı olarak tanıttığı fırıncı hanına yöneldi. Handa, akşam yemeğini kaşıklayarak içen bir fırıncı ustası vardı.
Rimarkoj pri la traduko
schoppen = schöpfen
Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 10 Novembro 2008 18:09





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

6 Novembro 2008 21:34

dilbeste
Nombro da afiŝoj: 267
... der dort zu Abend seinen Schoppen trank..
m. E. trinkt er etwas, hier Schoppen ?!

8 Novembro 2008 12:26

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Bu çeviri bence aşağıdaki gibi olursa daha anlamlı olacak,
"Eulenspiegel, ustalığını daha çabuk benimseyebileceği başka bir zanaat denemek istiyordu. Kendisine göre ,fırıncılık geleceği için uygun görünmekteydi. Bir akşam Braunschweig’ e vardığında hemen, kendisini fırıncı çırağı olarak tanıttığı fırıncı hanına yöneldi. Handa, akşam yemeğini kaşıklayarak içen bir fırıncı ustası vardı.

9 Novembro 2008 22:59

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
merhaba,conconex!
gerekli düzenlemeleri yaparmısın lütfen!
kolay gelsin.

9 Novembro 2008 23:55

Uzun-1
Nombro da afiŝoj: 1
Ceviri icin tesekkür ederim.

5 Januaro 2009 12:01

vetati
Nombro da afiŝoj: 40
çeviri gayet başarılı ama "Schoppen" bu yazıda yerel anlamda "beyaz şarap" demektir. Teşekkürler.

6 Januaro 2009 14:14

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
arkadaslar, vetati'nin uyarisi uzerine,ceviriyi duzenlemem gerektigini dusunuyorum!sizlerden de yardim alabilirmiyim,lutfen!
buna gore:
'Handa, akşam yemeğiyle beyaz sarap içen bir fırıncı ustası vardı.' ,mi olmali?
yardimlariniz icin simdiden tesekkurler

CC: merdogan dilbeste

6 Januaro 2009 19:53

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
vefati önerisinde eminse son cümle ,
'Handa, akşam beyaz şarabını içen bir fırıncı ustası vardı.'
şeklinde olmalı.