Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Немецкий-Турецкий - Wie Eulenspiegel statt Semmel und Brot Eulen und...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: НемецкийТурецкий

Категория Выражение - Компьютеры / Интернет

Статус
Wie Eulenspiegel statt Semmel und Brot Eulen und...
Tекст
Добавлено Uzun-1
Язык, с которого нужно перевести: Немецкий

Wie Eulenspiegel statt Semmel und Brot Eulen und Meerkatzen buk

Eulenspiegel wollte es mit einem andern Handwerk versuchen, dessen Fertigkeiten er sich vielleicht schneller aneignen konnte. Dazu schien ihm die Bäckerzunft gerade recht. Als er nun eines Abends in Braunschweig ankam, da kehrte er frisch in die Bäclerherberge ein, woselbst er sich hier als einen Bäckerknecht ausgab. Auf der Herberge war gerade ein Bäckermeister, der dort zu Abend seinen Schoppen trank.
Комментарии для переводчика
Mümkün olan en kisa zamanda lütfen

Статус
Eulenspiegel'in ekmek ve sandviç yerine nasıl baykuş ve deniz kedisi pişirdiği ;
Перевод
Турецкий

Перевод сделан conconex
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Eulenspiegel, ustalığını daha çabuk benimseyebileceği başka bir zanaat denemek istiyordu. Kendisine göre ,fırıncılık geleceği için uygun görünmekteydi. Bir akşam Braunschweig’ e vardığında hemen, kendisini fırıncı çırağı olarak tanıttığı fırıncı hanına yöneldi. Handa, akşam yemeğini kaşıklayarak içen bir fırıncı ustası vardı.
Комментарии для переводчика
schoppen = schöpfen
Последнее изменение было внесено пользователем FIGEN KIRCI - 10 Ноябрь 2008 18:09





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

6 Ноябрь 2008 21:34

dilbeste
Кол-во сообщений: 267
... der dort zu Abend seinen Schoppen trank..
m. E. trinkt er etwas, hier Schoppen ?!

8 Ноябрь 2008 12:26

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Bu çeviri bence aşağıdaki gibi olursa daha anlamlı olacak,
"Eulenspiegel, ustalığını daha çabuk benimseyebileceği başka bir zanaat denemek istiyordu. Kendisine göre ,fırıncılık geleceği için uygun görünmekteydi. Bir akşam Braunschweig’ e vardığında hemen, kendisini fırıncı çırağı olarak tanıttığı fırıncı hanına yöneldi. Handa, akşam yemeğini kaşıklayarak içen bir fırıncı ustası vardı.

9 Ноябрь 2008 22:59

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
merhaba,conconex!
gerekli düzenlemeleri yaparmısın lütfen!
kolay gelsin.

9 Ноябрь 2008 23:55

Uzun-1
Кол-во сообщений: 1
Ceviri icin tesekkür ederim.

5 Январь 2009 12:01

vetati
Кол-во сообщений: 40
çeviri gayet başarılı ama "Schoppen" bu yazıda yerel anlamda "beyaz şarap" demektir. Teşekkürler.

6 Январь 2009 14:14

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
arkadaslar, vetati'nin uyarisi uzerine,ceviriyi duzenlemem gerektigini dusunuyorum!sizlerden de yardim alabilirmiyim,lutfen!
buna gore:
'Handa, akşam yemeğiyle beyaz sarap içen bir fırıncı ustası vardı.' ,mi olmali?
yardimlariniz icin simdiden tesekkurler

CC: merdogan dilbeste

6 Январь 2009 19:53

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
vefati önerisinde eminse son cümle ,
'Handa, akşam beyaz şarabını içen bir fırıncı ustası vardı.'
şeklinde olmalı.