Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Tedesco-Turco - Wie Eulenspiegel statt Semmel und Brot Eulen und...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TedescoTurco

Categoria Espressione - Computers / Internet

Titolo
Wie Eulenspiegel statt Semmel und Brot Eulen und...
Testo
Aggiunto da Uzun-1
Lingua originale: Tedesco

Wie Eulenspiegel statt Semmel und Brot Eulen und Meerkatzen buk

Eulenspiegel wollte es mit einem andern Handwerk versuchen, dessen Fertigkeiten er sich vielleicht schneller aneignen konnte. Dazu schien ihm die Bäckerzunft gerade recht. Als er nun eines Abends in Braunschweig ankam, da kehrte er frisch in die Bäclerherberge ein, woselbst er sich hier als einen Bäckerknecht ausgab. Auf der Herberge war gerade ein Bäckermeister, der dort zu Abend seinen Schoppen trank.
Note sulla traduzione
Mümkün olan en kisa zamanda lütfen

Titolo
Eulenspiegel'in ekmek ve sandviç yerine nasıl baykuş ve deniz kedisi pişirdiği ;
Traduzione
Turco

Tradotto da conconex
Lingua di destinazione: Turco

Eulenspiegel, ustalığını daha çabuk benimseyebileceği başka bir zanaat denemek istiyordu. Kendisine göre ,fırıncılık geleceği için uygun görünmekteydi. Bir akşam Braunschweig’ e vardığında hemen, kendisini fırıncı çırağı olarak tanıttığı fırıncı hanına yöneldi. Handa, akşam yemeğini kaşıklayarak içen bir fırıncı ustası vardı.
Note sulla traduzione
schoppen = schöpfen
Ultima convalida o modifica di FIGEN KIRCI - 10 Novembre 2008 18:09





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

6 Novembre 2008 21:34

dilbeste
Numero di messaggi: 267
... der dort zu Abend seinen Schoppen trank..
m. E. trinkt er etwas, hier Schoppen ?!

8 Novembre 2008 12:26

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Bu çeviri bence aşağıdaki gibi olursa daha anlamlı olacak,
"Eulenspiegel, ustalığını daha çabuk benimseyebileceği başka bir zanaat denemek istiyordu. Kendisine göre ,fırıncılık geleceği için uygun görünmekteydi. Bir akşam Braunschweig’ e vardığında hemen, kendisini fırıncı çırağı olarak tanıttığı fırıncı hanına yöneldi. Handa, akşam yemeğini kaşıklayarak içen bir fırıncı ustası vardı.

9 Novembre 2008 22:59

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
merhaba,conconex!
gerekli düzenlemeleri yaparmısın lütfen!
kolay gelsin.

9 Novembre 2008 23:55

Uzun-1
Numero di messaggi: 1
Ceviri icin tesekkür ederim.

5 Gennaio 2009 12:01

vetati
Numero di messaggi: 40
çeviri gayet başarılı ama "Schoppen" bu yazıda yerel anlamda "beyaz şarap" demektir. Teşekkürler.

6 Gennaio 2009 14:14

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
arkadaslar, vetati'nin uyarisi uzerine,ceviriyi duzenlemem gerektigini dusunuyorum!sizlerden de yardim alabilirmiyim,lutfen!
buna gore:
'Handa, akşam yemeğiyle beyaz sarap içen bir fırıncı ustası vardı.' ,mi olmali?
yardimlariniz icin simdiden tesekkurler

CC: merdogan dilbeste

6 Gennaio 2009 19:53

merdogan
Numero di messaggi: 3769
vefati önerisinde eminse son cümle ,
'Handa, akşam beyaz şarabını içen bir fırıncı ustası vardı.'
şeklinde olmalı.