Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Alemán-Turco - Wie Eulenspiegel statt Semmel und Brot Eulen und...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: AlemánTurco

Categoría Expresión - Ordenadores / Internet

Título
Wie Eulenspiegel statt Semmel und Brot Eulen und...
Texto
Propuesto por Uzun-1
Idioma de origen: Alemán

Wie Eulenspiegel statt Semmel und Brot Eulen und Meerkatzen buk

Eulenspiegel wollte es mit einem andern Handwerk versuchen, dessen Fertigkeiten er sich vielleicht schneller aneignen konnte. Dazu schien ihm die Bäckerzunft gerade recht. Als er nun eines Abends in Braunschweig ankam, da kehrte er frisch in die Bäclerherberge ein, woselbst er sich hier als einen Bäckerknecht ausgab. Auf der Herberge war gerade ein Bäckermeister, der dort zu Abend seinen Schoppen trank.
Nota acerca de la traducción
Mümkün olan en kisa zamanda lütfen

Título
Eulenspiegel'in ekmek ve sandviç yerine nasıl baykuş ve deniz kedisi pişirdiği ;
Traducción
Turco

Traducido por conconex
Idioma de destino: Turco

Eulenspiegel, ustalığını daha çabuk benimseyebileceği başka bir zanaat denemek istiyordu. Kendisine göre ,fırıncılık geleceği için uygun görünmekteydi. Bir akşam Braunschweig’ e vardığında hemen, kendisini fırıncı çırağı olarak tanıttığı fırıncı hanına yöneldi. Handa, akşam yemeğini kaşıklayarak içen bir fırıncı ustası vardı.
Nota acerca de la traducción
schoppen = schöpfen
Última validación o corrección por FIGEN KIRCI - 10 Noviembre 2008 18:09





Último mensaje

Autor
Mensaje

6 Noviembre 2008 21:34

dilbeste
Cantidad de envíos: 267
... der dort zu Abend seinen Schoppen trank..
m. E. trinkt er etwas, hier Schoppen ?!

8 Noviembre 2008 12:26

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Bu çeviri bence aşağıdaki gibi olursa daha anlamlı olacak,
"Eulenspiegel, ustalığını daha çabuk benimseyebileceği başka bir zanaat denemek istiyordu. Kendisine göre ,fırıncılık geleceği için uygun görünmekteydi. Bir akşam Braunschweig’ e vardığında hemen, kendisini fırıncı çırağı olarak tanıttığı fırıncı hanına yöneldi. Handa, akşam yemeğini kaşıklayarak içen bir fırıncı ustası vardı.

9 Noviembre 2008 22:59

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
merhaba,conconex!
gerekli düzenlemeleri yaparmısın lütfen!
kolay gelsin.

9 Noviembre 2008 23:55

Uzun-1
Cantidad de envíos: 1
Ceviri icin tesekkür ederim.

5 Enero 2009 12:01

vetati
Cantidad de envíos: 40
çeviri gayet başarılı ama "Schoppen" bu yazıda yerel anlamda "beyaz şarap" demektir. Teşekkürler.

6 Enero 2009 14:14

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
arkadaslar, vetati'nin uyarisi uzerine,ceviriyi duzenlemem gerektigini dusunuyorum!sizlerden de yardim alabilirmiyim,lutfen!
buna gore:
'Handa, akşam yemeğiyle beyaz sarap içen bir fırıncı ustası vardı.' ,mi olmali?
yardimlariniz icin simdiden tesekkurler

CC: merdogan dilbeste

6 Enero 2009 19:53

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
vefati önerisinde eminse son cümle ,
'Handa, akşam beyaz şarabını içen bir fırıncı ustası vardı.'
şeklinde olmalı.