Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Alemão-Turco - Wie Eulenspiegel statt Semmel und Brot Eulen und...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : AlemãoTurco

Categoria Expressões - Computadores / Internet

Título
Wie Eulenspiegel statt Semmel und Brot Eulen und...
Texto
Enviado por Uzun-1
Idioma de origem: Alemão

Wie Eulenspiegel statt Semmel und Brot Eulen und Meerkatzen buk

Eulenspiegel wollte es mit einem andern Handwerk versuchen, dessen Fertigkeiten er sich vielleicht schneller aneignen konnte. Dazu schien ihm die Bäckerzunft gerade recht. Als er nun eines Abends in Braunschweig ankam, da kehrte er frisch in die Bäclerherberge ein, woselbst er sich hier als einen Bäckerknecht ausgab. Auf der Herberge war gerade ein Bäckermeister, der dort zu Abend seinen Schoppen trank.
Notas sobre a tradução
Mümkün olan en kisa zamanda lütfen

Título
Eulenspiegel'in ekmek ve sandviç yerine nasıl baykuş ve deniz kedisi pişirdiği ;
Tradução
Turco

Traduzido por conconex
Idioma alvo: Turco

Eulenspiegel, ustalığını daha çabuk benimseyebileceği başka bir zanaat denemek istiyordu. Kendisine göre ,fırıncılık geleceği için uygun görünmekteydi. Bir akşam Braunschweig’ e vardığında hemen, kendisini fırıncı çırağı olarak tanıttığı fırıncı hanına yöneldi. Handa, akşam yemeğini kaşıklayarak içen bir fırıncı ustası vardı.
Notas sobre a tradução
schoppen = schöpfen
Último validado ou editado por FIGEN KIRCI - 10 Novembro 2008 18:09





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

6 Novembro 2008 21:34

dilbeste
Número de Mensagens: 267
... der dort zu Abend seinen Schoppen trank..
m. E. trinkt er etwas, hier Schoppen ?!

8 Novembro 2008 12:26

merdogan
Número de Mensagens: 3769
Bu çeviri bence aşağıdaki gibi olursa daha anlamlı olacak,
"Eulenspiegel, ustalığını daha çabuk benimseyebileceği başka bir zanaat denemek istiyordu. Kendisine göre ,fırıncılık geleceği için uygun görünmekteydi. Bir akşam Braunschweig’ e vardığında hemen, kendisini fırıncı çırağı olarak tanıttığı fırıncı hanına yöneldi. Handa, akşam yemeğini kaşıklayarak içen bir fırıncı ustası vardı.

9 Novembro 2008 22:59

FIGEN KIRCI
Número de Mensagens: 2543
merhaba,conconex!
gerekli düzenlemeleri yaparmısın lütfen!
kolay gelsin.

9 Novembro 2008 23:55

Uzun-1
Número de Mensagens: 1
Ceviri icin tesekkür ederim.

5 Janeiro 2009 12:01

vetati
Número de Mensagens: 40
çeviri gayet başarılı ama "Schoppen" bu yazıda yerel anlamda "beyaz şarap" demektir. Teşekkürler.

6 Janeiro 2009 14:14

FIGEN KIRCI
Número de Mensagens: 2543
arkadaslar, vetati'nin uyarisi uzerine,ceviriyi duzenlemem gerektigini dusunuyorum!sizlerden de yardim alabilirmiyim,lutfen!
buna gore:
'Handa, akşam yemeğiyle beyaz sarap içen bir fırıncı ustası vardı.' ,mi olmali?
yardimlariniz icin simdiden tesekkurler

CC: merdogan dilbeste

6 Janeiro 2009 19:53

merdogan
Número de Mensagens: 3769
vefati önerisinde eminse son cümle ,
'Handa, akşam beyaz şarabını içen bir fırıncı ustası vardı.'
şeklinde olmalı.