 | |
|
번역 - 독일어-터키어 - Wie Eulenspiegel statt Semmel und Brot Eulen und...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:  
분류 표현 - 컴퓨터 / 인터넷 | Wie Eulenspiegel statt Semmel und Brot Eulen und... | | 원문 언어: 독일어
Wie Eulenspiegel statt Semmel und Brot Eulen und Meerkatzen buk
Eulenspiegel wollte es mit einem andern Handwerk versuchen, dessen Fertigkeiten er sich vielleicht schneller aneignen konnte. Dazu schien ihm die Bäckerzunft gerade recht. Als er nun eines Abends in Braunschweig ankam, da kehrte er frisch in die Bäclerherberge ein, woselbst er sich hier als einen Bäckerknecht ausgab. Auf der Herberge war gerade ein Bäckermeister, der dort zu Abend seinen Schoppen trank. | | Mümkün olan en kisa zamanda lütfen |
|
| Eulenspiegel'in ekmek ve sandviç yerine nasıl baykuÅŸ ve deniz kedisi piÅŸirdiÄŸi ; | | 번역될 언어: 터키어
Eulenspiegel, ustalığını daha çabuk benimseyebileceği başka bir zanaat denemek istiyordu. Kendisine göre ,fırıncılık geleceği için uygun görünmekteydi. Bir akşam Braunschweig’ e vardığında hemen, kendisini fırıncı çırağı olarak tanıttığı fırıncı hanına yöneldi. Handa, akşam yemeğini kaşıklayarak içen bir fırıncı ustası vardı. | | |
|
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 11월 10일 18:09
마지막 글 | | | | | 2008년 11월 6일 21:34 | | | ... der dort zu Abend seinen Schoppen trank..
m. E. trinkt er etwas, hier Schoppen ?  ! | | | 2008년 11월 8일 12:26 | | | Bu çeviri bence aÅŸağıdaki gibi olursa daha anlamlı olacak,
"Eulenspiegel, ustalığını daha çabuk benimseyebileceÄŸi baÅŸka bir zanaat denemek istiyordu. Kendisine göre ,fırıncılık geleceÄŸi için uygun görünmekteydi. Bir akÅŸam Braunschweig’ e vardığında hemen, kendisini fırıncı çırağı olarak tanıttığı fırıncı hanına yöneldi. Handa, akÅŸam yemeÄŸini kaşıklayarak içen bir fırıncı ustası vardı. | | | 2008년 11월 9일 22:59 | | | merhaba,conconex!
gerekli düzenlemeleri yaparmısın lütfen!
kolay gelsin. | | | 2008년 11월 9일 23:55 | | | Ceviri icin tesekkür ederim. | | | 2009년 1월 5일 12:01 | | | çeviri gayet baÅŸarılı ama "Schoppen" bu yazıda yerel anlamda "beyaz ÅŸarap" demektir. TeÅŸekkürler. | | | 2009년 1월 6일 14:14 | | | arkadaslar, vetati'nin uyarisi uzerine,ceviriyi duzenlemem gerektigini dusunuyorum!sizlerden de yardim alabilirmiyim,lutfen!
buna gore:
'Handa, akşam yemeğiyle beyaz sarap içen bir fırıncı ustası vardı.' ,mi olmali?
yardimlariniz icin simdiden tesekkurler CC: merdogan dilbeste | | | 2009년 1월 6일 19:53 | | | vefati önerisinde eminse son cümle ,
'Handa, akşam beyaz şarabını içen bir fırıncı ustası vardı.'
şeklinde olmalı. |
|
| |
|