Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-터키어 - Wie Eulenspiegel statt Semmel und Brot Eulen und...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어터키어

분류 표현 - 컴퓨터 / 인터넷

제목
Wie Eulenspiegel statt Semmel und Brot Eulen und...
본문
Uzun-1에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

Wie Eulenspiegel statt Semmel und Brot Eulen und Meerkatzen buk

Eulenspiegel wollte es mit einem andern Handwerk versuchen, dessen Fertigkeiten er sich vielleicht schneller aneignen konnte. Dazu schien ihm die Bäckerzunft gerade recht. Als er nun eines Abends in Braunschweig ankam, da kehrte er frisch in die Bäclerherberge ein, woselbst er sich hier als einen Bäckerknecht ausgab. Auf der Herberge war gerade ein Bäckermeister, der dort zu Abend seinen Schoppen trank.
이 번역물에 관한 주의사항
Mümkün olan en kisa zamanda lütfen

제목
Eulenspiegel'in ekmek ve sandviç yerine nasıl baykuş ve deniz kedisi pişirdiği ;
번역
터키어

conconex에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Eulenspiegel, ustalığını daha çabuk benimseyebileceği başka bir zanaat denemek istiyordu. Kendisine göre ,fırıncılık geleceği için uygun görünmekteydi. Bir akşam Braunschweig’ e vardığında hemen, kendisini fırıncı çırağı olarak tanıttığı fırıncı hanına yöneldi. Handa, akşam yemeğini kaşıklayarak içen bir fırıncı ustası vardı.
이 번역물에 관한 주의사항
schoppen = schöpfen
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 11월 10일 18:09





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 11월 6일 21:34

dilbeste
게시물 갯수: 267
... der dort zu Abend seinen Schoppen trank..
m. E. trinkt er etwas, hier Schoppen ?!

2008년 11월 8일 12:26

merdogan
게시물 갯수: 3769
Bu çeviri bence aşağıdaki gibi olursa daha anlamlı olacak,
"Eulenspiegel, ustalığını daha çabuk benimseyebileceği başka bir zanaat denemek istiyordu. Kendisine göre ,fırıncılık geleceği için uygun görünmekteydi. Bir akşam Braunschweig’ e vardığında hemen, kendisini fırıncı çırağı olarak tanıttığı fırıncı hanına yöneldi. Handa, akşam yemeğini kaşıklayarak içen bir fırıncı ustası vardı.

2008년 11월 9일 22:59

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
merhaba,conconex!
gerekli düzenlemeleri yaparmısın lütfen!
kolay gelsin.

2008년 11월 9일 23:55

Uzun-1
게시물 갯수: 1
Ceviri icin tesekkür ederim.

2009년 1월 5일 12:01

vetati
게시물 갯수: 40
çeviri gayet başarılı ama "Schoppen" bu yazıda yerel anlamda "beyaz şarap" demektir. Teşekkürler.

2009년 1월 6일 14:14

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
arkadaslar, vetati'nin uyarisi uzerine,ceviriyi duzenlemem gerektigini dusunuyorum!sizlerden de yardim alabilirmiyim,lutfen!
buna gore:
'Handa, akşam yemeğiyle beyaz sarap içen bir fırıncı ustası vardı.' ,mi olmali?
yardimlariniz icin simdiden tesekkurler

CC: merdogan dilbeste

2009년 1월 6일 19:53

merdogan
게시물 갯수: 3769
vefati önerisinde eminse son cümle ,
'Handa, akşam beyaz şarabını içen bir fırıncı ustası vardı.'
şeklinde olmalı.