Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Almanca-Türkçe - Wie Eulenspiegel statt Semmel und Brot Eulen und...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: AlmancaTürkçe

Kategori Anlatım / Ifade - Bilgisayarlar / Internet

Başlık
Wie Eulenspiegel statt Semmel und Brot Eulen und...
Metin
Öneri Uzun-1
Kaynak dil: Almanca

Wie Eulenspiegel statt Semmel und Brot Eulen und Meerkatzen buk

Eulenspiegel wollte es mit einem andern Handwerk versuchen, dessen Fertigkeiten er sich vielleicht schneller aneignen konnte. Dazu schien ihm die Bäckerzunft gerade recht. Als er nun eines Abends in Braunschweig ankam, da kehrte er frisch in die Bäclerherberge ein, woselbst er sich hier als einen Bäckerknecht ausgab. Auf der Herberge war gerade ein Bäckermeister, der dort zu Abend seinen Schoppen trank.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Mümkün olan en kisa zamanda lütfen

Başlık
Eulenspiegel'in ekmek ve sandviç yerine nasıl baykuş ve deniz kedisi pişirdiği ;
Tercüme
Türkçe

Çeviri conconex
Hedef dil: Türkçe

Eulenspiegel, ustalığını daha çabuk benimseyebileceği başka bir zanaat denemek istiyordu. Kendisine göre ,fırıncılık geleceği için uygun görünmekteydi. Bir akşam Braunschweig’ e vardığında hemen, kendisini fırıncı çırağı olarak tanıttığı fırıncı hanına yöneldi. Handa, akşam yemeğini kaşıklayarak içen bir fırıncı ustası vardı.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
schoppen = schöpfen
En son FIGEN KIRCI tarafından onaylandı - 10 Kasım 2008 18:09





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

6 Kasım 2008 21:34

dilbeste
Mesaj Sayısı: 267
... der dort zu Abend seinen Schoppen trank..
m. E. trinkt er etwas, hier Schoppen ?!

8 Kasım 2008 12:26

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Bu çeviri bence aşağıdaki gibi olursa daha anlamlı olacak,
"Eulenspiegel, ustalığını daha çabuk benimseyebileceği başka bir zanaat denemek istiyordu. Kendisine göre ,fırıncılık geleceği için uygun görünmekteydi. Bir akşam Braunschweig’ e vardığında hemen, kendisini fırıncı çırağı olarak tanıttığı fırıncı hanına yöneldi. Handa, akşam yemeğini kaşıklayarak içen bir fırıncı ustası vardı.

9 Kasım 2008 22:59

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
merhaba,conconex!
gerekli düzenlemeleri yaparmısın lütfen!
kolay gelsin.

9 Kasım 2008 23:55

Uzun-1
Mesaj Sayısı: 1
Ceviri icin tesekkür ederim.

5 Ocak 2009 12:01

vetati
Mesaj Sayısı: 40
çeviri gayet başarılı ama "Schoppen" bu yazıda yerel anlamda "beyaz şarap" demektir. Teşekkürler.

6 Ocak 2009 14:14

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
arkadaslar, vetati'nin uyarisi uzerine,ceviriyi duzenlemem gerektigini dusunuyorum!sizlerden de yardim alabilirmiyim,lutfen!
buna gore:
'Handa, akşam yemeğiyle beyaz sarap içen bir fırıncı ustası vardı.' ,mi olmali?
yardimlariniz icin simdiden tesekkurler

CC: merdogan dilbeste

6 Ocak 2009 19:53

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
vefati önerisinde eminse son cümle ,
'Handa, akşam beyaz şarabını içen bir fırıncı ustası vardı.'
şeklinde olmalı.