Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - آلمانی-ترکی - Wie Eulenspiegel statt Semmel und Brot Eulen und...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: آلمانیترکی

طبقه اصطلاح - رایانه ها / اینترنت

عنوان
Wie Eulenspiegel statt Semmel und Brot Eulen und...
متن
Uzun-1 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلمانی

Wie Eulenspiegel statt Semmel und Brot Eulen und Meerkatzen buk

Eulenspiegel wollte es mit einem andern Handwerk versuchen, dessen Fertigkeiten er sich vielleicht schneller aneignen konnte. Dazu schien ihm die Bäckerzunft gerade recht. Als er nun eines Abends in Braunschweig ankam, da kehrte er frisch in die Bäclerherberge ein, woselbst er sich hier als einen Bäckerknecht ausgab. Auf der Herberge war gerade ein Bäckermeister, der dort zu Abend seinen Schoppen trank.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Mümkün olan en kisa zamanda lütfen

عنوان
Eulenspiegel'in ekmek ve sandviç yerine nasıl baykuş ve deniz kedisi pişirdiği ;
ترجمه
ترکی

conconex ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Eulenspiegel, ustalığını daha çabuk benimseyebileceği başka bir zanaat denemek istiyordu. Kendisine göre ,fırıncılık geleceği için uygun görünmekteydi. Bir akşam Braunschweig’ e vardığında hemen, kendisini fırıncı çırağı olarak tanıttığı fırıncı hanına yöneldi. Handa, akşam yemeğini kaşıklayarak içen bir fırıncı ustası vardı.
ملاحظاتی درباره ترجمه
schoppen = schöpfen
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 10 نوامبر 2008 18:09





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

6 نوامبر 2008 21:34

dilbeste
تعداد پیامها: 267
... der dort zu Abend seinen Schoppen trank..
m. E. trinkt er etwas, hier Schoppen ?!

8 نوامبر 2008 12:26

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Bu çeviri bence aşağıdaki gibi olursa daha anlamlı olacak,
"Eulenspiegel, ustalığını daha çabuk benimseyebileceği başka bir zanaat denemek istiyordu. Kendisine göre ,fırıncılık geleceği için uygun görünmekteydi. Bir akşam Braunschweig’ e vardığında hemen, kendisini fırıncı çırağı olarak tanıttığı fırıncı hanına yöneldi. Handa, akşam yemeğini kaşıklayarak içen bir fırıncı ustası vardı.

9 نوامبر 2008 22:59

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
merhaba,conconex!
gerekli düzenlemeleri yaparmısın lütfen!
kolay gelsin.

9 نوامبر 2008 23:55

Uzun-1
تعداد پیامها: 1
Ceviri icin tesekkür ederim.

5 ژانویه 2009 12:01

vetati
تعداد پیامها: 40
çeviri gayet başarılı ama "Schoppen" bu yazıda yerel anlamda "beyaz şarap" demektir. Teşekkürler.

6 ژانویه 2009 14:14

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
arkadaslar, vetati'nin uyarisi uzerine,ceviriyi duzenlemem gerektigini dusunuyorum!sizlerden de yardim alabilirmiyim,lutfen!
buna gore:
'Handa, akşam yemeğiyle beyaz sarap içen bir fırıncı ustası vardı.' ,mi olmali?
yardimlariniz icin simdiden tesekkurler

CC: merdogan dilbeste

6 ژانویه 2009 19:53

merdogan
تعداد پیامها: 3769
vefati önerisinde eminse son cümle ,
'Handa, akşam beyaz şarabını içen bir fırıncı ustası vardı.'
şeklinde olmalı.