Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Turqisht-Anglisht - bir demet gülde arsız dikenim.
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
bir demet gülde arsız dikenim.
Tekst
Prezantuar nga
vaktiseher
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
bir demet gülde arsız dikenim.
Vërejtje rreth përkthimit
ingiliz ingilizcesi
Titull
thorn
Përkthime
Anglisht
Perkthyer nga
kfeto
Përkthe në: Anglisht
I'm a troublesome thorn on a bunch of roses.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
lilian canale
- 17 Nëntor 2008 11:58
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
17 Nëntor 2008 11:34
gizmo5
Numri i postimeve: 12
I think 'bunch of roses' is better than 'bush of roses'