Prevođenje - Turski-Engleski - bir demet gülde arsız dikenim.Trenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:  
 Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | bir demet gülde arsız dikenim. | | Izvorni jezik: Turski
bir demet gülde arsız dikenim. | | |
|
| | PrevođenjeEngleski Preveo kfeto | Ciljni jezik: Engleski
I'm a troublesome thorn on a bunch of roses. |
|
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 17 studeni 2008 11:58
Najnovije poruke | | | | | 17 studeni 2008 11:34 | | | I think 'bunch of roses' is better than 'bush of roses' |
|
|