ترجمه - ترکی-انگلیسی - bir demet gülde arsız dikenim.موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:  
 این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | bir demet gülde arsız dikenim. | | زبان مبداء: ترکی
bir demet gülde arsız dikenim. | | |
|
| | ترجمهانگلیسی
kfeto ترجمه شده توسط | زبان مقصد: انگلیسی
I'm a troublesome thorn on a bunch of roses. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 17 نوامبر 2008 11:58
آخرین پیامها | | | | | 17 نوامبر 2008 11:34 | | | I think 'bunch of roses' is better than 'bush of roses' |
|
|