Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - bir demet gülde arsız dikenim.Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:  
 Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | bir demet gülde arsız dikenim. | | Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
bir demet gülde arsız dikenim. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | |
|
| | ΜετάφρασηΑγγλικά Μεταφράστηκε από kfeto | Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
I'm a troublesome thorn on a bunch of roses. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 17 Νοέμβριος 2008 11:58
Τελευταία μηνύματα | | | | | 17 Νοέμβριος 2008 11:34 | | | I think 'bunch of roses' is better than 'bush of roses' |
|
|