Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Англійська - bir demet gülde arsız dikenim.
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
bir demet gülde arsız dikenim.
Текст
Публікацію зроблено
vaktiseher
Мова оригіналу: Турецька
bir demet gülde arsız dikenim.
Пояснення стосовно перекладу
ingiliz ingilizcesi
Заголовок
thorn
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
kfeto
Мова, якою перекладати: Англійська
I'm a troublesome thorn on a bunch of roses.
Затверджено
lilian canale
- 17 Листопада 2008 11:58
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
17 Листопада 2008 11:34
gizmo5
Кількість повідомлень: 12
I think 'bunch of roses' is better than 'bush of roses'