Käännös - Turkki-Englanti - bir demet gülde arsız dikenim.Tämänhetkinen tilanne Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:  
 Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta. | bir demet gülde arsız dikenim. | | Alkuperäinen kieli: Turkki
bir demet gülde arsız dikenim. | | |
|
| | KäännösEnglanti Kääntäjä kfeto | Kohdekieli: Englanti
I'm a troublesome thorn on a bunch of roses. |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 17 Marraskuu 2008 11:58
Viimeinen viesti | | | | | 17 Marraskuu 2008 11:34 | | | I think 'bunch of roses' is better than 'bush of roses' |
|
|