Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Turecki-Angielski - bir demet gülde arsız dikenim.
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
bir demet gülde arsız dikenim.
Tekst
Wprowadzone przez
vaktiseher
Język źródłowy: Turecki
bir demet gülde arsız dikenim.
Uwagi na temat tłumaczenia
ingiliz ingilizcesi
Tytuł
thorn
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
kfeto
Język docelowy: Angielski
I'm a troublesome thorn on a bunch of roses.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
lilian canale
- 17 Listopad 2008 11:58
Ostatni Post
Autor
Post
17 Listopad 2008 11:34
gizmo5
Liczba postów: 12
I think 'bunch of roses' is better than 'bush of roses'