Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Teksti origjinal - Shqip - ani hajde vetsh ka qysa dites hajde ok hehehe ok...

Statusi aktualTeksti origjinal
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ShqipTurqishtGjermanisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
ani hajde vetsh ka qysa dites hajde ok hehehe ok...
Tekst per tu perkthyer
Prezantuar nga masterchiefohara
gjuha e tekstit origjinal: Shqip

ani hajde,
veç ka mesdita hajde ok? hehehe
ok mirë dil,më mirë është me dal te Nania para dite, pastaj vij edhe unë 100 përqind.
ok,po ta shkruj numrin,
nuk di nëse do të mund të dal se jam e lëndume në dorë, e kam pre. Do të shoh.
ok të lajmroj 2 orë ma përpara nëse vi, ok.
Vërejtje rreth përkthimit
bitte genau so übersetzen mit abstand und so danke

No diacritics : "meaning only" translation request, thanks.
Publikuar per heren e fundit nga liria - 8 Shkurt 2010 15:42





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

4 Shkurt 2010 06:36

Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
Dear albanian experts,

this text contains a part saying "I'll write down my (telephone-)number"?

or maybe will say "I'll write down your number"?

(I need this information to evaluate the german translation. There the turkish people say that in the turkish version is speaking about "my" number. Normally in this context is "your", isn't it?)

Best regards,
Rodrigues

CC: bamberbi liria

4 Shkurt 2010 23:32

bamberbi
Numri i postimeve: 159
I'll write down my number .....is most exactly.
but in the original txt is only I.LL WRITE DOWN THE NUMBER and he talk about the possibility that her frend call him in case of necessity

8 Shkurt 2010 15:44

liria
Numri i postimeve: 210
Hi Rodrigues,
I edited the text, I think you won't have problems now,

the man int the text is talking about "his" phone number: "MY" number.