Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Originele tekst - Albanees - ani hajde vetsh ka qysa dites hajde ok hehehe ok...

Huidige statusOriginele tekst
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: AlbaneesTurksDuits

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
ani hajde vetsh ka qysa dites hajde ok hehehe ok...
Te vertalen tekst
Opgestuurd door masterchiefohara
Uitgangs-taal: Albanees

ani hajde,
veç ka mesdita hajde ok? hehehe
ok mirë dil,më mirë është me dal te Nania para dite, pastaj vij edhe unë 100 përqind.
ok,po ta shkruj numrin,
nuk di nëse do të mund të dal se jam e lëndume në dorë, e kam pre. Do të shoh.
ok të lajmroj 2 orë ma përpara nëse vi, ok.
Details voor de vertaling
bitte genau so übersetzen mit abstand und so danke

No diacritics : "meaning only" translation request, thanks.
Laatst bewerkt door liria - 8 februari 2010 15:42





Laatste bericht

Auteur
Bericht

4 februari 2010 06:36

Rodrigues
Aantal berichten: 1621
Dear albanian experts,

this text contains a part saying "I'll write down my (telephone-)number"?

or maybe will say "I'll write down your number"?

(I need this information to evaluate the german translation. There the turkish people say that in the turkish version is speaking about "my" number. Normally in this context is "your", isn't it?)

Best regards,
Rodrigues

CC: bamberbi liria

4 februari 2010 23:32

bamberbi
Aantal berichten: 159
I'll write down my number .....is most exactly.
but in the original txt is only I.LL WRITE DOWN THE NUMBER and he talk about the possibility that her frend call him in case of necessity

8 februari 2010 15:44

liria
Aantal berichten: 210
Hi Rodrigues,
I edited the text, I think you won't have problems now,

the man int the text is talking about "his" phone number: "MY" number.