Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Nakala asilia - Kialbeni - ani hajde vetsh ka qysa dites hajde ok hehehe ok...

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KialbeniKiturukiKijerumani

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
ani hajde vetsh ka qysa dites hajde ok hehehe ok...
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na masterchiefohara
Lugha ya kimaumbile: Kialbeni

ani hajde,
veç ka mesdita hajde ok? hehehe
ok mirë dil,më mirë është me dal te Nania para dite, pastaj vij edhe unë 100 përqind.
ok,po ta shkruj numrin,
nuk di nëse do të mund të dal se jam e lëndume në dorë, e kam pre. Do të shoh.
ok të lajmroj 2 orë ma përpara nëse vi, ok.
Maelezo kwa mfasiri
bitte genau so übersetzen mit abstand und so danke

No diacritics : "meaning only" translation request, thanks.
Ilihaririwa mwisho na liria - 8 Februari 2010 15:42





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

4 Februari 2010 06:36

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
Dear albanian experts,

this text contains a part saying "I'll write down my (telephone-)number"?

or maybe will say "I'll write down your number"?

(I need this information to evaluate the german translation. There the turkish people say that in the turkish version is speaking about "my" number. Normally in this context is "your", isn't it?)

Best regards,
Rodrigues

CC: bamberbi liria

4 Februari 2010 23:32

bamberbi
Idadi ya ujumbe: 159
I'll write down my number .....is most exactly.
but in the original txt is only I.LL WRITE DOWN THE NUMBER and he talk about the possibility that her frend call him in case of necessity

8 Februari 2010 15:44

liria
Idadi ya ujumbe: 210
Hi Rodrigues,
I edited the text, I think you won't have problems now,

the man int the text is talking about "his" phone number: "MY" number.