Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Albaani - ani hajde vetsh ka qysa dites hajde ok hehehe ok...

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: AlbaaniTurkkiSaksa

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
ani hajde vetsh ka qysa dites hajde ok hehehe ok...
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä masterchiefohara
Alkuperäinen kieli: Albaani

ani hajde,
veç ka mesdita hajde ok? hehehe
ok mirë dil,më mirë është me dal te Nania para dite, pastaj vij edhe unë 100 përqind.
ok,po ta shkruj numrin,
nuk di nëse do të mund të dal se jam e lëndume në dorë, e kam pre. Do të shoh.
ok të lajmroj 2 orë ma përpara nëse vi, ok.
Huomioita käännöksestä
bitte genau so übersetzen mit abstand und so danke

No diacritics : "meaning only" translation request, thanks.
Viimeksi toimittanut liria - 8 Helmikuu 2010 15:42





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

4 Helmikuu 2010 06:36

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
Dear albanian experts,

this text contains a part saying "I'll write down my (telephone-)number"?

or maybe will say "I'll write down your number"?

(I need this information to evaluate the german translation. There the turkish people say that in the turkish version is speaking about "my" number. Normally in this context is "your", isn't it?)

Best regards,
Rodrigues

CC: bamberbi liria

4 Helmikuu 2010 23:32

bamberbi
Viestien lukumäärä: 159
I'll write down my number .....is most exactly.
but in the original txt is only I.LL WRITE DOWN THE NUMBER and he talk about the possibility that her frend call him in case of necessity

8 Helmikuu 2010 15:44

liria
Viestien lukumäärä: 210
Hi Rodrigues,
I edited the text, I think you won't have problems now,

the man int the text is talking about "his" phone number: "MY" number.