Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Suedisht-Anglisht - börjar ladda för lördan me sin

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SuedishtAnglisht

Kategori Jeta e perditshme

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
börjar ladda för lördan me sin
Tekst
Prezantuar nga thenedra
gjuha e tekstit origjinal: Suedisht

börjar ladda för lördan me sin

Titull
Getting ready....
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga lenab
Përkthe në: Anglisht

Getting ready for the Saturday with his...
Vërejtje rreth përkthimit
The sentence is not complete!

his/her
ready/prepared (mentally)
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 15 Mars 2009 21:05





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

15 Mars 2009 17:30

pias
Numri i postimeve: 8113
I know ...this is MO, but I wonder if it's closer to write:

Börjar ladda --> Getting prepared

15 Mars 2009 18:07

lenab
Numri i postimeve: 1084
Ja, det tänkte jag med. Men i min ordbok föreslås "getting ready" som första alternativ. "Prepare oneself mentally" om det är en mental uppladdning. (vilket det kanske är!!)

15 Mars 2009 20:17

Ingvar77
Numri i postimeve: 1
Förbereda sig inför lördagen med sin...

15 Mars 2009 20:21

lenab
Numri i postimeve: 1084

15 Mars 2009 20:48

pias
Numri i postimeve: 8113
Hm, jag tolkade det som mentalt, men det kan ju ha båda betydelserna ...så klart!

15 Mars 2009 21:02

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Både sätt skulle vara korrekt, tror jag. Jag kommer att acceptera det och placera alternativ i noterna OK?

CC: pias

15 Mars 2009 21:05

lenab
Numri i postimeve: 1084
Ja, det tror jag med! Eller så laddar han(upp) med sånt han vill ha på lördagen I båda fallen kanske det vore bättre med : starting to prepare for the Saturday with his... Vad tror du?

15 Mars 2009 21:09

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Jag tror till MO översättning är det bra. Oroa dig inte!

15 Mars 2009 21:28

pias
Numri i postimeve: 8113
Ja ...eller så laddar han kanske ett gevär

HÃ¥ller med Lilian, oroa dig inte!