Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Sveda-Angla - börjar ladda för lördan me sin

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SvedaAngla

Kategorio Taga vivo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
börjar ladda för lördan me sin
Teksto
Submetigx per thenedra
Font-lingvo: Sveda

börjar ladda för lördan me sin

Titolo
Getting ready....
Traduko
Angla

Tradukita per lenab
Cel-lingvo: Angla

Getting ready for the Saturday with his...
Rimarkoj pri la traduko
The sentence is not complete!

his/her
ready/prepared (mentally)
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 15 Marto 2009 21:05





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

15 Marto 2009 17:30

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
I know ...this is MO, but I wonder if it's closer to write:

Börjar ladda --> Getting prepared

15 Marto 2009 18:07

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
Ja, det tänkte jag med. Men i min ordbok föreslås "getting ready" som första alternativ. "Prepare oneself mentally" om det är en mental uppladdning. (vilket det kanske är!!)

15 Marto 2009 20:17

Ingvar77
Nombro da afiŝoj: 1
Förbereda sig inför lördagen med sin...

15 Marto 2009 20:21

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084

15 Marto 2009 20:48

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Hm, jag tolkade det som mentalt, men det kan ju ha båda betydelserna ...så klart!

15 Marto 2009 21:02

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Både sätt skulle vara korrekt, tror jag. Jag kommer att acceptera det och placera alternativ i noterna OK?

CC: pias

15 Marto 2009 21:05

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
Ja, det tror jag med! Eller så laddar han(upp) med sånt han vill ha på lördagen I båda fallen kanske det vore bättre med : starting to prepare for the Saturday with his... Vad tror du?

15 Marto 2009 21:09

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Jag tror till MO översättning är det bra. Oroa dig inte!

15 Marto 2009 21:28

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Ja ...eller så laddar han kanske ett gevär

HÃ¥ller med Lilian, oroa dig inte!