Traduzione - Svedese-Inglese - börjar ladda för lördan me sinStato attuale Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria Vita quotidiana Questa richiesta di traduzione è "Solo significato". | börjar ladda för lördan me sin | | Lingua originale: Svedese
börjar ladda för lördan me sin |
|
| | TraduzioneInglese Tradotto da lenab | Lingua di destinazione: Inglese
Getting ready for the Saturday with his... | | The sentence is not complete!
his/her ready/prepared (mentally) |
|
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 15 Marzo 2009 21:05
Ultimi messaggi | | | | | 15 Marzo 2009 17:30 | | piasNumero di messaggi: 8113 | I know ...this is MO, but I wonder if it's closer to write:
Börjar ladda --> Getting prepared | | | 15 Marzo 2009 18:07 | | lenabNumero di messaggi: 1084 | Ja, det tänkte jag med. Men i min ordbok föreslås "getting ready" som första alternativ. "Prepare oneself mentally" om det är en mental uppladdning. (vilket det kanske är!!) | | | 15 Marzo 2009 20:17 | | | Förbereda sig inför lördagen med sin... | | | 15 Marzo 2009 20:21 | | lenabNumero di messaggi: 1084 | | | | 15 Marzo 2009 20:48 | | piasNumero di messaggi: 8113 | Hm, jag tolkade det som mentalt, men det kan ju ha båda betydelserna ...så klart! | | | 15 Marzo 2009 21:02 | | | Både sätt skulle vara korrekt, tror jag. Jag kommer att acceptera det och placera alternativ i noterna OK? CC: pias | | | 15 Marzo 2009 21:05 | | lenabNumero di messaggi: 1084 | Ja, det tror jag med! Eller så laddar han(upp) med sånt han vill ha på lördagen I båda fallen kanske det vore bättre med : starting to prepare for the Saturday with his... Vad tror du? | | | 15 Marzo 2009 21:09 | | | Jag tror till MO översättning är det bra. Oroa dig inte! | | | 15 Marzo 2009 21:28 | | piasNumero di messaggi: 8113 | Ja ...eller så laddar han kanske ett gevär
HÃ¥ller med Lilian, oroa dig inte! |
|
|