Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Szwedzki-Angielski - börjar ladda för lördan me sin

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: SzwedzkiAngielski

Kategoria Życie codzienne

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
börjar ladda för lördan me sin
Tekst
Wprowadzone przez thenedra
Język źródłowy: Szwedzki

börjar ladda för lördan me sin

Tytuł
Getting ready....
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez lenab
Język docelowy: Angielski

Getting ready for the Saturday with his...
Uwagi na temat tłumaczenia
The sentence is not complete!

his/her
ready/prepared (mentally)
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 15 Marzec 2009 21:05





Ostatni Post

Autor
Post

15 Marzec 2009 17:30

pias
Liczba postów: 8113
I know ...this is MO, but I wonder if it's closer to write:

Börjar ladda --> Getting prepared

15 Marzec 2009 18:07

lenab
Liczba postów: 1084
Ja, det tänkte jag med. Men i min ordbok föreslås "getting ready" som första alternativ. "Prepare oneself mentally" om det är en mental uppladdning. (vilket det kanske är!!)

15 Marzec 2009 20:17

Ingvar77
Liczba postów: 1
Förbereda sig inför lördagen med sin...

15 Marzec 2009 20:21

lenab
Liczba postów: 1084

15 Marzec 2009 20:48

pias
Liczba postów: 8113
Hm, jag tolkade det som mentalt, men det kan ju ha båda betydelserna ...så klart!

15 Marzec 2009 21:02

lilian canale
Liczba postów: 14972
Både sätt skulle vara korrekt, tror jag. Jag kommer att acceptera det och placera alternativ i noterna OK?

CC: pias

15 Marzec 2009 21:05

lenab
Liczba postów: 1084
Ja, det tror jag med! Eller så laddar han(upp) med sånt han vill ha på lördagen I båda fallen kanske det vore bättre med : starting to prepare for the Saturday with his... Vad tror du?

15 Marzec 2009 21:09

lilian canale
Liczba postów: 14972
Jag tror till MO översättning är det bra. Oroa dig inte!

15 Marzec 2009 21:28

pias
Liczba postów: 8113
Ja ...eller så laddar han kanske ett gevär

HÃ¥ller med Lilian, oroa dig inte!