Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-英語 - börjar ladda för lördan me sin

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語英語

カテゴリ 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
börjar ladda för lördan me sin
テキスト
thenedra様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

börjar ladda för lördan me sin

タイトル
Getting ready....
翻訳
英語

lenab様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Getting ready for the Saturday with his...
翻訳についてのコメント
The sentence is not complete!

his/her
ready/prepared (mentally)
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 3月 15日 21:05





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 3月 15日 17:30

pias
投稿数: 8114
I know ...this is MO, but I wonder if it's closer to write:

Börjar ladda --> Getting prepared

2009年 3月 15日 18:07

lenab
投稿数: 1084
Ja, det tänkte jag med. Men i min ordbok föreslås "getting ready" som första alternativ. "Prepare oneself mentally" om det är en mental uppladdning. (vilket det kanske är!!)

2009年 3月 15日 20:17

Ingvar77
投稿数: 1
Förbereda sig inför lördagen med sin...

2009年 3月 15日 20:21

lenab
投稿数: 1084

2009年 3月 15日 20:48

pias
投稿数: 8114
Hm, jag tolkade det som mentalt, men det kan ju ha båda betydelserna ...så klart!

2009年 3月 15日 21:02

lilian canale
投稿数: 14972
Både sätt skulle vara korrekt, tror jag. Jag kommer att acceptera det och placera alternativ i noterna OK?

CC: pias

2009年 3月 15日 21:05

lenab
投稿数: 1084
Ja, det tror jag med! Eller så laddar han(upp) med sånt han vill ha på lördagen I båda fallen kanske det vore bättre med : starting to prepare for the Saturday with his... Vad tror du?

2009年 3月 15日 21:09

lilian canale
投稿数: 14972
Jag tror till MO översättning är det bra. Oroa dig inte!

2009年 3月 15日 21:28

pias
投稿数: 8114
Ja ...eller så laddar han kanske ett gevär

HÃ¥ller med Lilian, oroa dig inte!