Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Suec-Anglès - börjar ladda för lördan me sin

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SuecAnglès

Categoria Vida quotidiana

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
börjar ladda för lördan me sin
Text
Enviat per thenedra
Idioma orígen: Suec

börjar ladda för lördan me sin

Títol
Getting ready....
Traducció
Anglès

Traduït per lenab
Idioma destí: Anglès

Getting ready for the Saturday with his...
Notes sobre la traducció
The sentence is not complete!

his/her
ready/prepared (mentally)
Darrera validació o edició per lilian canale - 15 Març 2009 21:05





Darrer missatge

Autor
Missatge

15 Març 2009 17:30

pias
Nombre de missatges: 8113
I know ...this is MO, but I wonder if it's closer to write:

Börjar ladda --> Getting prepared

15 Març 2009 18:07

lenab
Nombre de missatges: 1084
Ja, det tänkte jag med. Men i min ordbok föreslås "getting ready" som första alternativ. "Prepare oneself mentally" om det är en mental uppladdning. (vilket det kanske är!!)

15 Març 2009 20:17

Ingvar77
Nombre de missatges: 1
Förbereda sig inför lördagen med sin...

15 Març 2009 20:21

lenab
Nombre de missatges: 1084

15 Març 2009 20:48

pias
Nombre de missatges: 8113
Hm, jag tolkade det som mentalt, men det kan ju ha båda betydelserna ...så klart!

15 Març 2009 21:02

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Både sätt skulle vara korrekt, tror jag. Jag kommer att acceptera det och placera alternativ i noterna OK?

CC: pias

15 Març 2009 21:05

lenab
Nombre de missatges: 1084
Ja, det tror jag med! Eller så laddar han(upp) med sånt han vill ha på lördagen I båda fallen kanske det vore bättre med : starting to prepare for the Saturday with his... Vad tror du?

15 Març 2009 21:09

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Jag tror till MO översättning är det bra. Oroa dig inte!

15 Març 2009 21:28

pias
Nombre de missatges: 8113
Ja ...eller så laddar han kanske ett gevär

HÃ¥ller med Lilian, oroa dig inte!