ترجمه - سوئدی-انگلیسی - börjar ladda för lördan me sinموقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه زندگی روزمره این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | börjar ladda för lördan me sin | | زبان مبداء: سوئدی
börjar ladda för lördan me sin |
|
| | ترجمهانگلیسی lenab ترجمه شده توسط | زبان مقصد: انگلیسی
Getting ready for the Saturday with his... | | The sentence is not complete!
his/her ready/prepared (mentally) |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 15 مارس 2009 21:05
آخرین پیامها | | | | | 15 مارس 2009 17:30 | | piasتعداد پیامها: 8113 | I know ...this is MO, but I wonder if it's closer to write:
Börjar ladda --> Getting prepared | | | 15 مارس 2009 18:07 | | | Ja, det tänkte jag med. Men i min ordbok föreslÃ¥s "getting ready" som första alternativ. "Prepare oneself mentally" om det är en mental uppladdning. (vilket det kanske är!!) | | | 15 مارس 2009 20:17 | | | Förbereda sig inför lördagen med sin... | | | 15 مارس 2009 20:21 | | | | | | 15 مارس 2009 20:48 | | piasتعداد پیامها: 8113 | Hm, jag tolkade det som mentalt, men det kan ju ha bÃ¥da betydelserna ...sÃ¥ klart! | | | 15 مارس 2009 21:02 | | | BÃ¥de sätt skulle vara korrekt, tror jag. Jag kommer att acceptera det och placera alternativ i noterna OK? CC: pias | | | 15 مارس 2009 21:05 | | | Ja, det tror jag med! Eller sÃ¥ laddar han(upp) med sÃ¥nt han vill ha pÃ¥ lördagen I bÃ¥da fallen kanske det vore bättre med : starting to prepare for the Saturday with his... Vad tror du? | | | 15 مارس 2009 21:09 | | | Jag tror till MO översättning är det bra. Oroa dig inte! | | | 15 مارس 2009 21:28 | | piasتعداد پیامها: 8113 | Ja ...eller sÃ¥ laddar han kanske ett gevär
HÃ¥ller med Lilian, oroa dig inte! |
|
|