Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjermanisht-Anglisht - Gewundert...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GjermanishtAnglisht

Kategori Biznes / Punë

Titull
Gewundert...
Tekst
Prezantuar nga luciene
gjuha e tekstit origjinal: Gjermanisht

1. Gewundert kann sich eigentlich niemand haben. Der Vorstand hat ausgesprochen, was von ihm zu erwarten war.



3. Vorangegangen waren den Besichtigungen 111 Anfragen, auf die Sachsens Werber mit 400 Standortangeboten reagierten -80 mehr als im Jahr zuvor



Titull
german -English
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga molotoka
Përkthe në: Anglisht

1. Actually,nobody can be surprised.The board of the directors has enunciated what was expected from them.

3. 111 inquiries, on which the canvassers of Saxony reacted with 400 location offers - 80 more than a year before, had led the way to the inspections
U vleresua ose u publikua se fundi nga Chantal - 9 Qershor 2006 09:53





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

7 Qershor 2006 17:22

Chantal
Numri i postimeve: 878
Because there were some mistakes, i changed it a bit, but I'm not quite sure if this the actually meaning..

8 Qershor 2006 07:57

luccaro
Numri i postimeve: 156
please, is there someone speaking GERMAN, who can visit and help this translation?

8 Qershor 2006 14:52

Rumo
Numri i postimeve: 220
Yes, sorry!
Well, the first paragraph seems strange to me because of two points: "sich wundern" ("sich gewundert haben" is past tense) means "to wonder, to be surprised", not "to surprise oneself". And I wonder about the "finished", in the German text, there's just "has spoken" ( or "spoke", or with the verb "enunciate" ), but my native language is not English...
The subordinate clause ( which, in my eyes, must be completed to "on WHICH the canvassers of Saxony REACTED with 400 location offers" ) refers to the "inquires", not to the "inspections".
Besides, it's not bad translated, esspecially "to lead the way to" is, in my opinion, a nice idea to express "etw. vorangehen".
That's all I can say, hope I could help.

9 Qershor 2006 07:14

luccaro
Numri i postimeve: 156
thank you Rumo!

I've changed the translation according to your suggestions. I'm going to validate it tomorrow, if it sounds good to everyone...

9 Qershor 2006 09:52

Chantal
Numri i postimeve: 878
Thnx!