Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Allemand-Anglais - Gewundert...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AllemandAnglais

Catégorie Argent/ Travail

Titre
Gewundert...
Texte
Proposé par luciene
Langue de départ: Allemand

1. Gewundert kann sich eigentlich niemand haben. Der Vorstand hat ausgesprochen, was von ihm zu erwarten war.



3. Vorangegangen waren den Besichtigungen 111 Anfragen, auf die Sachsens Werber mit 400 Standortangeboten reagierten -80 mehr als im Jahr zuvor



Titre
german -English
Traduction
Anglais

Traduit par molotoka
Langue d'arrivée: Anglais

1. Actually,nobody can be surprised.The board of the directors has enunciated what was expected from them.

3. 111 inquiries, on which the canvassers of Saxony reacted with 400 location offers - 80 more than a year before, had led the way to the inspections
Dernière édition ou validation par Chantal - 9 Juin 2006 09:53





Derniers messages

Auteur
Message

7 Juin 2006 17:22

Chantal
Nombre de messages: 878
Because there were some mistakes, i changed it a bit, but I'm not quite sure if this the actually meaning..

8 Juin 2006 07:57

luccaro
Nombre de messages: 156
please, is there someone speaking GERMAN, who can visit and help this translation?

8 Juin 2006 14:52

Rumo
Nombre de messages: 220
Yes, sorry!
Well, the first paragraph seems strange to me because of two points: "sich wundern" ("sich gewundert haben" is past tense) means "to wonder, to be surprised", not "to surprise oneself". And I wonder about the "finished", in the German text, there's just "has spoken" ( or "spoke", or with the verb "enunciate" ), but my native language is not English...
The subordinate clause ( which, in my eyes, must be completed to "on WHICH the canvassers of Saxony REACTED with 400 location offers" ) refers to the "inquires", not to the "inspections".
Besides, it's not bad translated, esspecially "to lead the way to" is, in my opinion, a nice idea to express "etw. vorangehen".
That's all I can say, hope I could help.

9 Juin 2006 07:14

luccaro
Nombre de messages: 156
thank you Rumo!

I've changed the translation according to your suggestions. I'm going to validate it tomorrow, if it sounds good to everyone...

9 Juin 2006 09:52

Chantal
Nombre de messages: 878
Thnx!