| |
|
번역 - 독일어-영어 - Gewundert...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 사업 / 직업들 | | | 원문 언어: 독일어
1. Gewundert kann sich eigentlich niemand haben. Der Vorstand hat ausgesprochen, was von ihm zu erwarten war. 3. Vorangegangen waren den Besichtigungen 111 Anfragen, auf die Sachsens Werber mit 400 Standortangeboten reagierten -80 mehr als im Jahr zuvor
|
|
| | | 번역될 언어: 영어
1. Actually,nobody can be surprised.The board of the directors has enunciated what was expected from them.
3. 111 inquiries, on which the canvassers of Saxony reacted with 400 location offers - 80 more than a year before, had led the way to the inspections |
|
Chantal에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2006년 6월 9일 09:53
마지막 글 | | | | | 2006년 6월 7일 17:22 | | | Because there were some mistakes, i changed it a bit, but I'm not quite sure if this the actually meaning.. | | | 2006년 6월 8일 07:57 | | | please, is there someone speaking GERMAN, who can visit and help this translation? | | | 2006년 6월 8일 14:52 | | | Yes, sorry!
Well, the first paragraph seems strange to me because of two points: "sich wundern" ("sich gewundert haben" is past tense) means "to wonder, to be surprised", not "to surprise oneself". And I wonder about the "finished", in the German text, there's just "has spoken" ( or "spoke", or with the verb "enunciate" ), but my native language is not English...
The subordinate clause ( which, in my eyes, must be completed to "on WHICH the canvassers of Saxony REACTED with 400 location offers" ) refers to the "inquires", not to the "inspections".
Besides, it's not bad translated, esspecially "to lead the way to" is, in my opinion, a nice idea to express "etw. vorangehen".
That's all I can say, hope I could help. | | | 2006년 6월 9일 07:14 | | | thank you Rumo!
I've changed the translation according to your suggestions. I'm going to validate it tomorrow, if it sounds good to everyone... | | | 2006년 6월 9일 09:52 | | | |
|
| |
|