Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Немски-Английски - Gewundert...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: НемскиАнглийски

Категория Категория / Професия

Заглавие
Gewundert...
Текст
Предоставено от luciene
Език, от който се превежда: Немски

1. Gewundert kann sich eigentlich niemand haben. Der Vorstand hat ausgesprochen, was von ihm zu erwarten war.



3. Vorangegangen waren den Besichtigungen 111 Anfragen, auf die Sachsens Werber mit 400 Standortangeboten reagierten -80 mehr als im Jahr zuvor



Заглавие
german -English
Превод
Английски

Преведено от molotoka
Желан език: Английски

1. Actually,nobody can be surprised.The board of the directors has enunciated what was expected from them.

3. 111 inquiries, on which the canvassers of Saxony reacted with 400 location offers - 80 more than a year before, had led the way to the inspections
За последен път се одобри от Chantal - 9 Юни 2006 09:53





Последно мнение

Автор
Мнение

7 Юни 2006 17:22

Chantal
Общо мнения: 878
Because there were some mistakes, i changed it a bit, but I'm not quite sure if this the actually meaning..

8 Юни 2006 07:57

luccaro
Общо мнения: 156
please, is there someone speaking GERMAN, who can visit and help this translation?

8 Юни 2006 14:52

Rumo
Общо мнения: 220
Yes, sorry!
Well, the first paragraph seems strange to me because of two points: "sich wundern" ("sich gewundert haben" is past tense) means "to wonder, to be surprised", not "to surprise oneself". And I wonder about the "finished", in the German text, there's just "has spoken" ( or "spoke", or with the verb "enunciate" ), but my native language is not English...
The subordinate clause ( which, in my eyes, must be completed to "on WHICH the canvassers of Saxony REACTED with 400 location offers" ) refers to the "inquires", not to the "inspections".
Besides, it's not bad translated, esspecially "to lead the way to" is, in my opinion, a nice idea to express "etw. vorangehen".
That's all I can say, hope I could help.

9 Юни 2006 07:14

luccaro
Общо мнения: 156
thank you Rumo!

I've changed the translation according to your suggestions. I'm going to validate it tomorrow, if it sounds good to everyone...

9 Юни 2006 09:52

Chantal
Общо мнения: 878
Thnx!