| |
|
翻訳 - ドイツ語-英語 - Gewundert...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ ビジネス / 仕事 | | | 原稿の言語: ドイツ語
1. Gewundert kann sich eigentlich niemand haben. Der Vorstand hat ausgesprochen, was von ihm zu erwarten war. 3. Vorangegangen waren den Besichtigungen 111 Anfragen, auf die Sachsens Werber mit 400 Standortangeboten reagierten -80 mehr als im Jahr zuvor
|
|
| | | 翻訳の言語: 英語
1. Actually,nobody can be surprised.The board of the directors has enunciated what was expected from them.
3. 111 inquiries, on which the canvassers of Saxony reacted with 400 location offers - 80 more than a year before, had led the way to the inspections |
|
最終承認・編集者 Chantal - 2006年 6月 9日 09:53
最新記事 | | | | | 2006年 6月 7日 17:22 | | | Because there were some mistakes, i changed it a bit, but I'm not quite sure if this the actually meaning.. | | | 2006年 6月 8日 07:57 | | | please, is there someone speaking GERMAN, who can visit and help this translation? | | | 2006年 6月 8日 14:52 | | | Yes, sorry!
Well, the first paragraph seems strange to me because of two points: "sich wundern" ("sich gewundert haben" is past tense) means "to wonder, to be surprised", not "to surprise oneself". And I wonder about the "finished", in the German text, there's just "has spoken" ( or "spoke", or with the verb "enunciate" ), but my native language is not English...
The subordinate clause ( which, in my eyes, must be completed to "on WHICH the canvassers of Saxony REACTED with 400 location offers" ) refers to the "inquires", not to the "inspections".
Besides, it's not bad translated, esspecially "to lead the way to" is, in my opinion, a nice idea to express "etw. vorangehen".
That's all I can say, hope I could help. | | | 2006年 6月 9日 07:14 | | | thank you Rumo!
I've changed the translation according to your suggestions. I'm going to validate it tomorrow, if it sounds good to everyone... | | | 2006年 6月 9日 09:52 | | | |
|
| |
|